翻译的最重要部分之一就是确保将其按时准确地交付给客户。对于医疗翻译而言,这比以往任何时候都更为重要,因为客户完全依赖翻译的准确性。您还需要医疗行业中正确的翻译工作流程,以确保医疗翻译产品符合计划。
重庆翻译公司——西迪斯总结了以下对于保证高质量的医学翻译至关重要的几点。
1.谁是目标受众,他们的文化是什么?
如果某公司向其他国家/地区出售医疗设备的公司要求您翻译与该设备相关的重要文件,那么知道谁将是该设备的接收者至关重要。这是翻译管理的全部内容。
例如,目标语言可能是西班牙语,但客户希望您定位的组可能是墨西哥,阿根廷或西班牙,或者可能在所有三个国家/地区。一般来说,无论讲西班牙语的人,无论他们来自哪里,都可以听懂西班牙语。当涉及到医学翻译中使用的更具技术性的西班牙语时,可能会有一个国家可能比另一个国家更喜欢的术语。除非经过改编以适应特定国家及其文化,否则这可能会使翻译的信息不确定。调整翻译以适合目标受众至关重要,这可能意味着在翻译开始之前进行一些研究。
2.您知道医学主题吗?
作为翻译重要医学文件的翻译人员,您应该完全熟悉源文件的主题。另外,如果要翻译的是医疗器械手册,则医疗专业人员的手册信息和语调将与医疗器械的接收者不同。作为一名翻译,您将需要使用两种情况都可以理解的语言来了解如何为医疗专业人员以及设备的接收者进行翻译。在许多情况下,医疗设备可能需要针对两个目标受众的两本翻译手册。
3.谁参与医疗翻译过程?
对于任何医学翻译,至关重要的是,翻译工作流程中涉及的每个人都必须是目标语言的母语,而且还要来自翻译目标国家/地区。因此,例如,如果它是针对墨西哥市场的一些医疗文件的西班牙语翻译,则翻译者应该是墨西哥本地人。这样可以确保翻译符合翻译接受者的文化。翻译人员必须完全了解医疗技术,如果担心医学文件太难理解,那么他们就没有资格进行翻译。
每个翻译团队至少应由首席翻译和首席编辑组成。还应该有一个校对人员,以确保检查翻译后的内容是否有错别字,语法和拼写错误。
4.您如何知道客户对最终的医学翻译完全满意?
您应要求客户进行客户批准和审查过程。通常,客户一开始并不提供任何指导。如果他们是新客户,他们可能没有任何翻译的医疗文件供您使用。如果您遇到这种情况,则必须告诉客户仔细阅读最终译文,并就应进行的任何更改提供反馈。然后,您可以进行更改,最终您的客户会满意的。
最终,医疗行业开发的产品覆盖了世界各地的客户,因此翻译人员再没有比现在更好的时间来学习医学翻译技能了。即使改进了机器翻译,医疗行业也需要准确性,以避免有人误解如何使用产品而引起的诉讼。人工翻译具有机器翻译所不具备的准确性。