导游翻译(guide interpreting)时的注意事项及禁忌
作者:重庆翻译公司 发布日期:2021-02-04 点击量:6
【翻译公司】导游翻译 guide interpreting
简称“导译”,以外国人为对象,介绍我国旅游资源,包括我国的名胜古迹、园林建筑、历史文物、风土人情,并向他们宣传各地的土特产品、美酒佳肴和民族文艺。可见,译者除了要具有较高的、的中外水平外,还要对我国深厚的历史文化有充分了解。在翻译时要尊重对方风俗习惯,使用礼仪用语和委婉语,避免忌讳语。对于文物古迹,一般采用解释性翻译,如:路左有一块巨石,石上有苏东坡手书“云外流春”四个大字。“To its left is another rock formely engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun(Beyond clouds flows spring)written by Su Dongpo(1037——1101),the most versatile poet of the Northern Song Dynasty(960——1127).”。在介绍我国土特产或特有事物时,尽可能用通俗易懂的词语,避免艰涩难懂或可能引起不愉快联想的词语,如“银耳”——(又称白木耳、雪耳),对应词有tremella、fungus tremella和white fungus等,但以silver mushroom(林语堂《当代汉英词典》)更贴近生活。导游翻译切忌望文生义,如苏州“寒山寺”,并不建在山上,不能逐字译义Cold Mountain Temple,译为Han Shan Temple即可。杭州“虎跑泉”也不是Tiger Running Spring,此处“跑”(páo)作“走兽用脚刨地”解,“虎跑泉”宜译为Tiger-clawed Spring。(在杭州一般译为Tiger Spring)。
(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)