【翻译公司】翻译风格 styles in transaction
风格指作家、艺术家在创作中所表现出来的艺术特色和创作个性,体现在文艺作品的内容和形式各要素中。作品风格的确定及风格的可译性是翻译研究中的一个重要话题。风格有不同的种类,如个人风格、流派风格、时代风格、地域风格等,体现在作品的不同层面。目前大多研究者认为风格是可译的。刘宓庆认为翻译风格论关注的中心是原语风格意义的所在,以及在对原语的风格意义进行分析的基础上获得译文风格对原文风格的“适应性”(adaptability),也可以说它研究的不仅是原语的风格表现手段,而且还包括如何使译文在与原语的对应中力求咋风格表现上做到“恰如其分”(appropriateness)。译文风格对原文风格的这种依附性,使我们可以得出如下推论:
1.语际转换中风格意义的转换之最基本的也是首要的任务是发掘原语的全部风格意义。
2.风格意义的可知性从原则上基本上保证了风格的可译性,但翻译中风格究竟应当如何表现,风格究竟可译到何种程度,又是翻译风格论中的关键课题。他认为风格可译性的根据是:1.大多数风格标记是可以转换的。2.人类的语言功能是一致的。3.风格的翻译与译者的语言转换技能与才情功力有极大的关系。4.风格的可译性将随着对风格的深入、系统的研究和对风格的科学论证工作的发展得到保证。(刘宓庆,990)
伴随着对风格的可译性的研究,风格的可译性限度以及随之而来的风格翻译手段、补偿手段等也都成为翻译风格研究中的重要课题。王宏印教授则吧同一类型风格在译文中是否能够传达作为文学翻译批评的六条标准之一。(李林波)
(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)