欢迎访问西迪斯翻译-官方网站! 翻译热线:023-6122 0666、139 8361 5252
首页  >>  新闻资讯  >>  翻译经验

新闻资讯
NEWS

自商务合同翻译定义中去解读词语应用

作者:        发布日期:2019-12-03        点击量:152

【翻译公司-西迪斯】关于合同翻译的英语表达一般有两种形式,其一就是Contract,其二则是是Agreement,而早在1999年国内颁布的《合同法》当中,就对合同的描述进行了一个准确而清晰的定义,所谓的合同就是指在两个或两个以上的平等的主体之间,通过文书的缔结来达成协议,同时对当事人双方进行一种确定的民事义务与权利的界定。


所以说,如果单从这种关于合同的唯一定义中去解读翻译之道,显然要做到以下几项标准要求方能满足市场及用户的诸多需求。首先就是在从事合同的翻译过程中,从来人员务必在做到用词精准且考究,同时具备较强的特定性,而且指向性也是单一属性,这样就不会出现歧义的理解或解读。


其次,那就是合同的格式要尽可能地统一,结合不同地域下的合同模板要求,对其进行严格的操作使其规范;最后一点,那就是针对合同中的一些特定词语的翻译,不但要满足客户的需求,同时还要符合英语合同的特点,尤其是在一些特定词汇的用法上面,更是要引起特别的关注。


比如说May、shall、must、以及may not或shall not等词汇的用法,即便是一些习惯性的词汇用法,可是一旦当它出现在合同当中时,合同翻译从业人员都要对此极为重视,小心谨慎使用,特别是仔细区分不同词汇中所代表的语意强弱,这种工作态度体现的就是专业性与正规性。


另外还有一些介词或介词短语的应用也要注意,因为在当下的英文商务合同之中,这种介词会频繁地出现在合同之中,它本身就是商务英语合同的一种极为明显的语言表达特性,在满足行文的使用需求同时,还可以使得合同本身的撰写更为严谨一些,以此来避免出现一些歧义的理解。


在商务合同翻译的词语应用当中,特别要注意一种较为常见的情况,那就是在选词上面出现一些不当的选择,其结果就有可能造成根本表达出原本的意图,甚至还有可能让人解读的一头雾水,尤其是出现一些可以进行多重理解的意思表达,这样就会导致在合同约束上面出现双重甚至多重解读。


好了 我们今天就讲到这里了,喜欢的朋友赶紧收藏起来吧,同时也欢迎大家关注我们,和我们一起学习更多翻译知识。

企业订阅号

业务联系号

服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服务邮箱:sdschn@163.com     |    业务微信:sidis111     |    公众号:西迪斯

                      Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有       渝ICP备19015804号-1      sitemap.xml

渝公网安备 50010702502677号

023-6122 0666 QQ咨询