翻译经验之翻译史(translation history)
作者:重庆翻译公司 发布日期:2021-03-19 点击量:8
【翻译公司】翻译史 translation history
记述人类社会翻译活动和人们对翻译的认识的历史。西方世俗作品的翻译可追溯到公元前3世纪。公元前6世纪,罗马从原始公社进入奴隶社会,建立了奴隶制贵族共和国,取代了希腊在地中海的统治地位,成为强大的帝国。希腊有灿烂的文化遗产,从公元前3世纪起,即在共和国鼎盛时期,罗马人便开始大规模翻译,汲取希腊的典籍,模仿继承希腊文化。西方第一位著名翻译家是罗马史诗和戏剧的创始人安德罗尼柯(Livius Andronicus,前284?-204),他的第一个译品是荷马史诗《奥德赛》。欧洲的翻译主要从古希腊和古罗马的文华移植开始,历经古代、中世纪、文化复兴时期,直至现代,通过世俗作品、碑文史诗、希腊戏剧、经典著作等的普遍传播,是欧洲文化得以普遍繁荣和发展,而《圣经》的翻译又似一条主线贯穿西方翻译史的始终。
“大概早在远古时期,我国就有了传译之事……当时中原文化高于边陲民族,所以通达志欲只限于言语的沟通,也即所谓口译”。(罗新璋,1984:1)当时尚未出现文字,谈不上文字翻译。我国用文字记载的翻译,也不滞后于西方。笔译的起点不是始于汉以后的佛经翻译,而是始于先秦时期的诗歌翻译。《越人歌》即是我国用文字记载下来的最早的部族之间的诗歌译作。在我国的翻译发展史上,出现了汉隋唐宋的佛经翻译、明末清初的科学翻译和鸦片战争至“五四”前后的西学翻译三次翻译高潮,而且前第四次翻译高潮正在神州大地蓬勃推进,方兴未艾,景况壮观。每个翻译时期不仅造就了一批杰出的翻译家,而且形成了互有联系、独具特色的翻译理论。我国的翻译史是一部东西方文化碰撞的历史,是我国吸纳外来文化,促进社会进步的历史。
(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)