众所周知,衡量法律翻译质量的关键标准就是是否做到“一致性(Consistency)”原则。那么,法律翻译如何做到一致性呢?西迪斯翻译公司为大家详细解读。在资料翻译中,法律文翻译是要求更为严谨和专业的。以下为法律翻译重要的质量标准要求:“一致性(Consistency)”原则。 法律翻译的“一致性(Consistency)”原则,是指在法律翻译的过程中用...
对于刚进入翻译行业的新手译员,翻译水平还有所欠缺,希望西迪斯翻译公司的一些建议帮助提高翻译水平,以下就是详细介绍。 1.多练 任何时候反复练习是提高水平的最好办法,但是一定要注意质量比数量重要,这个主要表现在很多人为了多练忽视了质量。 2.多改 在翻译文件过程中一定要多读一下,多改,但是一定不能偏离原文的准确性,要忠实原文,千万不要改得和原...
一般而言,翻译公司为保证翻译质量,要求译员在费用完成后还要通过审校人员进行审校,这样能够降低翻译的出错率。西迪斯翻译公司一直严格按照“一控三审”的质量体系,在审校过程中还是有很多细节问题需要注意。 1、审校内容:对内容的审校要注意,其中是否有错别字、标点是否有误用、用词是否得当、是否有错意的情况,还应该适当的润色等。 2、英译中:全部采用中文标点,包括:“,、;。...
如今,各国文化的相互交流大多是通过多媒体向大家展示各国的风采,那么多媒体翻译无疑成为至关重要的一步。以配音翻译为例,所谓的配音翻译其实就是指以影视的特殊要求为基础,而自身形成的一种翻译方式,它每一种类型的翻译都是需要对原语种自身的口型进行琢磨,进而了解到每一句台词的特殊用法。由此我们可以知道其实配音翻译并不是一件容易的事情。那么大家在进行配音翻译的时候有哪些需要注意的地方呢?下...
其实英语翻译相对来说还是比较难的,因为文化的差异,英语和汉语之间存在着非常大的不同,所以有的时候翻译的结果会跟正确答案有所不同,所以西迪斯翻译公司在进行英语翻译的时候一定要多多的注意,形成良好的翻译习惯。那么在英语翻译过程中需要注意哪些事情? 一、一定不要直译 在学习英语的最初阶段英语的翻译人员大多数都会犯的一个问题就是直译英语句子,这样的话句子听起来非常的没有灵...
口译和笔译虽然同属翻译工作,但两者各有特点,其理论技巧和要求各有不同。口译的最大特点是时间的紧迫性,理解表达的准确性,工作的独立性。西迪斯翻译公司认为,口译对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲,而且大多数场合不可能借助任何工具书,译员要善于在短促的时间内准确地把握两种语言的反复转换。 口译任务中最让人头疼的是讲话人事先准备了讲稿,照稿宣读,而译员对这份讲稿事前又一无所知...
企业订阅号
业务联系号
服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服务邮箱:sdschn@163.com | 业务微信:sidis111 | 公众号:西迪斯
Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有 渝ICP备19015804号-1 sitemap.xml