广告是传递信息的重要媒介,各国的广告都带有本土特色,广告翻译就担任着将精髓翻译出来的使命,既传递信息又生活信息。如今,广告已经成为商品宣传的最主要途径,尤其是一些国际大品牌,这就会涉及到广告翻译。西迪斯翻译公司认为,广告翻译是有一定标准的,下面本公司专业译员与大家分享。 1、广告翻译需做到简洁 广告主要起到宣传的作用,要用最简介的语言表现出产品的...
众所周知,不同的翻译公司在翻译服务报价上是有很大差别的。简而言之,有很多因素影响着报价的高低。就以口译报价来说,就受到很多因素的影响。西迪斯翻译公司带您一起了解。 1、口译服务的方式 与口译报价高低有关的首要因素就是口译服务的方式。口译服务有很多种方式和需求。比如普通的口译服务于同传就有很大的区别。相对而言,同传服务的价格较高,因为不同的口译服务其难易程度是...
如今,英语口译在国际化交流中应用是最为广泛的了,西迪斯翻译公司资深英语口译译员总结了关于英语口译当中的禁忌,希望对译员有所帮助。 1.记笔记贪多 记笔记主要是为了能够让自己能够有很好的思路梳理,选择最佳的表达方式进行表达,但是,很多口译译员,在笔记过程中前面记得很详细,后来就跟不上了,导致虎头蛇尾,顾此失彼,所以在英语口译过程中记笔记不要贪多。 ...
随着各行各业的飞速发展, 同时也带动了翻译公司的发展。以常见的药品说明书翻译为例,一般翻译公司在翻译时需注意哪些问题?下面西迪斯翻译公司带您了解。 虽然中西药品说明书在结构上不尽相同,但在翻译药品说明书时,我们应在语言(即表达)方面尽量使用英语中的通行说法。这无疑有助于读者较快、较好地理解药品说明书。同西医药品说明书比较起来,中医药品说明书一般都比较简 单,在很多情况下只...
众所周知,对新手译员而言,在翻译过程中常会遇到一些常见的问题需要译员不断的克服,了解避免的方法。那么在翻译过程中常见的问题都有哪些呢?西迪斯翻译公司与大家一起了解。 1、对原文认识不足 很多译员在翻译之前对原文没有做出明确的判断,过于主观,缺少科学性。这样的话,翻译文件就有可能偏离原文的中心思想,造成严重的错误,还需要译员注意的是,翻译过程中不能带有主观情绪...
交替传译一般都是适用于商务会议中,这就要求西迪斯翻译公司翻译人员具备基本的演讲素质、能够提前到达会场、能够独立检查和维修设备、随机应变的解决突发情况等。 1、口译人员必须具备一定的演讲能力 在会谈中,会议双方其实并不会听取对方的讲话内容,而是听取翻译人员的转述,这就要求翻译人员具备一定的演讲能力,讲话不会存在结巴、歧义等现象,保持语言流利、语速适中、合理表达...
企业订阅号
业务联系号
服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服务邮箱:sdschn@163.com | 业务微信:sidis111 | 公众号:西迪斯
Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有 渝ICP备19015804号-1 sitemap.xml