【翻译公司】反翻译 anti-translation
从本体论角度,指“自我”使自己成为“唯一”并且不断“物化”“他者”的精神倾向。在理性主义对“绝对中心”的追求中,存在的意义不是来自于人本身或人的存在,而是超越人本身的一个始源或者一种神圣的东西。这种观念系统不仅本末倒置地将人放在被创造物的地位使人丧失了应有的自主性,而且把文化的原则作用在于人这一基本思想交付给了上帝。按照这一观点,只有一个声音在讲话,那就是言说者自己;也只有一个看问题的视角,那就是“自我”将“他者”固定为对象的视角。从这个角度讲,一方面,说者自说,因而翻译便沦为说者的传声筒和“神”与他的听众进行交流的工具,翻译的独立身份难以确立。另一方面,“他者”因已沦落为物,交流自然不复存在;于是人的精神对自身更新、超越自身的要求也就不可实现,生命趋于凝滞。将这一观点推及至翻译理论,则表现出的是一种“反翻译理论”,即拒接交流与对话,回避变化所需要的系统中的“化”本身的不断结构以便将翻译本身从其中解放出来的趋向。
(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)