欢迎访问西迪斯翻译-官方网站! 翻译热线:023-6122 0666、139 8361 5252
首页  >>  新闻资讯  >>  翻译经验

新闻资讯
NEWS

分析在翻译中的意义

作者:翻译公司        发布日期:2021-04-21        点击量:8

【翻译公司】分析 analysis

1.人类最基本的思维方法之一,与“综合”相对。把一件事物、一种现象、一个概念分成较简单的组成部分,找出这些部分的本质属性和彼此之间的关系,区别本质的与非本质的、偶然的与必然的各种因素。西方民族的思维方法重分析。在语言上强调结构完整,主谓并举、形式规范。又如在事物的命名上重分轻合,对“物体表面的一层组织”,汉语统称为“皮”,然后又分以“人皮”“树皮”“兽皮”“书皮”之类,而英语没有相应的统称,分别以skin,bark,hide,cover表达之。汉语重意合,较少注意形式规范;理解上重悟性;语法呈隐性。汉译英时常需作一番分析才能下笔,如:两个女孩子紧挨着走,走着,走着,林道静突然站住身,回过头,愣愣地对小陈说:“小陈,我不能上学了。......”说这话时,她的脸色异常苍白。The two girls set out,one just in front of the other along a narrow path.They had walked for some time when Taoching,who was ahead,turning and stared fixedly at her companion.Her face was unusually white.“I have got to give up my studies.Wei-yu!..”原文两句,英译三句。汉语句读不严,第一句又长,经分析后宜分开来译,基本上保留原文词序、句序。汉语第一句中的“紧挨着走”,要读到“回过头”三字时才明白是“前后挨着走”,而不是“肩并肩走”。对此,英译时开头就把它说清楚。英语通过许多连接词语把句内成分和句子连接起来,如one,the other,they,who,her等,既显示了语句的表层关系,又表明了其间的内在层次。

2.奈达(Nida)把翻译过程分为四个阶段:分析、转换、重组和检验。分析主要指确定原文文本意义。“意义”包括词汇、句法和修辞三方面;每种意义一分为二:所指意义和联想意义(或称“内涵意义”)。基本分析方法有三种:线性分析、层次结构分析和成本分析。

企业订阅号

业务联系号

服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服务邮箱:sdschn@163.com     |    业务微信:sidis111     |    公众号:西迪斯

                      Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有       渝ICP备19015804号-1      sitemap.xml

渝公网安备 50010702502677号

023-6122 0666 QQ咨询