欢迎访问西迪斯翻译-官方网站! 翻译热线:023-6122 0666、139 8361 5252
首页  >>  新闻资讯  >>  翻译经验

新闻资讯
NEWS

小说作品的大量改编和缩译称为“工厂式翻译”

作者:翻译公司        发布日期:2021-04-23        点击量:6


【翻译公司】工厂式翻译 factory translation

指巴西对外国大众小说和经典作品的大量改编和缩译。圣保罗大学教授约翰·弥尔顿(John Milton)将这种翻译称之为“工厂式翻译”。“工厂式翻译”的特点是:1.采取团体翻译和流水线的形式,进行缩译或改编,译者不一定署名;2.主体修改得符合读者口味,不规范的语言和方言被删除,译作的篇幅和重量受到控制(书的重量涉及邮费问题);3.作者的尊严受到漠视,原作的神圣性和严肃性荡然无存;4.市场目标明确(如针对女性、青少年、文化程度高的读者等);5.即使有错漏,也要限期完成翻译,并按时发行;6.名著以下不同形式被“再利用”;7.旧译本重印和再版流行,同一个译本常以不同形式出版;8.重视包装;9.很多创作被说成是译本,虚构译本或伪译充斥着市场;10.译作生命短暂,阅后就扔,上不了图书馆和信息网。

弥尔顿认为,这种现象不限于当代巴西,早在18、19世纪,很多国家就有类似的翻译工厂,批量生产小说译作。(Milton,2001)其实,我国晚清时期的翻译,也有类似情况。

(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)

企业订阅号

业务联系号

服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服务邮箱:sdschn@163.com     |    业务微信:sidis111     |    公众号:西迪斯

                      Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有       渝ICP备19015804号-1      sitemap.xml

渝公网安备 50010702502677号

023-6122 0666 QQ咨询