翻译经验之技术口译 (technical interpretation)
作者:翻译公司 发布日期:2021-05-06 点击量:8
【翻译公司】技术口译 technical interpretation
技术口译涉及范围包括展览会、新产品发布会、施工现场、参观,以及技术交流、技术谈判等。技术口译要求译员有一定的专业知识和临场经验,以及良好的心理素质。技术现场口译的工作条件较差、工作强度大、工作时间长、内容变化大、准确性要求高(特别是涉及现场施工和安装)。要求口译前做好充分的专业准备(熟悉专业知识、掌握专业词汇等),了解源出者和源语内容(如外宾简历、话题的内容提要等)以及我方的有关政策和目的,等等。
与生活口译不同,技术口译常用比较正式的语体。除了句首用称呼语或连接词语以外,中间少有插入语。由于交际内容的专业性,常用一些技术词和行话。技术口语在很大程度上保持着科技语体书面语的规范严谨的风格。汉译则用相应语体进行翻译。例如:
Well,next,I’d like to say that during 1980,Siemens controlled a complete Wind by means of a microcomputer as a supplement to normal close-looped control and monitoring system.This computer continuously calculated the reference values for hoisting distance,speed and acceleration,with the appropriate feedback of the position of the conveyance in the shaft.接下来我想要说的是,在1980年间,西门子公司已对整个提升过程实现了微机控制,以加强常规闭环控制和监测系统。这种计算机能不断算出提升高度、提升速度和加速度的参比值,并及时反馈提升容器在井筒中的位置。