翻译中为了完整传达原文语义和风格的一种补偿方法——加注(annotation)
作者:重庆翻译公司 发布日期:2021-05-06 点击量:8
【翻译公司】加注 annotation
译者在翻译过程中为了完整地传达原文语义和风格的一种补偿方法,是为了尽可能达到翻译等值而采用的辅助性手段。“必要的注释应该包括在翻译工作之内。鲁迅先生译书就常常加注,也常常为了一个注文费许多时间去查书。当然,注释必须正确,否则宁可阙疑。”加注主要用来释文、解惑和补正。
释文是译者对译文的自我解释:为什么这样译,而不那样译,为什么原文的字面意义是这样,而译入语不照字面意义却另辟蹊径。例如:Plesae,Ma’am,is this New Zealand or Australia?泼里寺、麻达姆,这是新西兰啊,还是澳大利亚啊?(译者注:英语“Please,Ma’am”的音译,意为“夫人,请问您......”,此外是故意音译以表示阿丽思得口吻。——赵元任译《阿丽思漫游奇境记》)
解惑是试图解除读者可能对译文产生的疑惑。译者为了照顾原文形式,保留原文风格,再现原文神韵,往往不得不顾其形或音而略其义,只得用括号或脚注柱出词义。此外,一些新词(特别是科技新词)最初照字面或读音译出,不易为读者理解,另注其义。如radar雷达(英语“无线电定位与测距”的首字母缩写词);“气功”Qigong(a system of deep breathing exercises)。
补正即对原著的创作特性予以补充说明,或对原著的错误或不当之处予以澄清或修正,或对原著的某些观点与内容提出异议或加以充实。严格说来,这种注释不属于原文的表达范围,但对正确理解原文内容往往是有益的。
(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)