又到了岁末年终、新年交替的时节,年终总结终于写完了,新年计划也提交了,终于迎来公司里的年度盛宴——年会。每逢此时,总是快乐和惆怅交加的,快乐是因为年终奖、年会抽奖的礼品,惆怅是年会节目表演啥。这里我们在聊聊年底那些事儿的同时,来看看“年会”“年终奖”用英语怎么翻译?
进入年底,各大网站论坛、朋友圈里,网友们纷纷花式晒年会花絮。有人抽到大奖狂嗨,有人晒自己的“盛世容颜”,有人晒节目精彩,还有人还在紧张彩排…
也有人暗搓搓羡慕别人家的年会,老板与员工同嗨,节目绚丽多彩~
也有人总结:年会就是一场大型、尴尬、自嗨的老板举办的抽奖大会。
还有不少员工已经患上了“年会恐惧症”,谈年会而色变。恐惧的不是年会,而是演什么节目。
请看《中国日报》的报道:
While many employees enjoy the activities, some suffer from "year-end party phobia". Some complain that preparing shows takes extra energy.
虽然很多员工很喜欢参与年会活动,但也有些员工患上了“年会恐惧症”。一些人抱怨排练节目很费力。
聪明的小伙伴已经发现了,“年会”怎么用英文表达呢?
就是文中的 year-end party。而文中的 year-end party phobia 就是“年会恐惧症”。临近年终,很多事情都和 year-end 联系起来,类似的说法还有 year-endbonus(年终奖)、year-end summary(年终总结)、year-end appraisal of work(年终工作考核)等等。
Phobia常用来形容极端的,或没有道理的恐惧或仇恨,也可以指“恐惧症”,可用作后缀,比如 testphobia(考试恐惧症)。
相反,后缀philia则表示对某种特殊事物的偏好或喜好,比如xenophobia /zen?'f??b??/ (仇外,惧外者)的反义是 xenophilia /'zen?f?l??/ (崇洋媚外)。理论上,对于每一种 -phobia 都可以有和它相反的 –philia。现在年轻人流行说的“XX控”,其实就是一种-philia。
有小伙伴问了,年会不是 annual meeting/ conference 吗?
其实,annual meeting 仅含有一年一度的盛会的意思,并没有“年终“这一层含义,例如我们熟悉的“世界经济论坛年会(即达沃斯论坛)”就翻译为“The World Economic Forum Annual Meeting”。
而我们这里所说的公司年会一般是指公司在岁末年终时召开的集年终总结报告、新年工作计划、抽奖、节目表演等于一体的大型聚会活动,因此用“year-end party”更为准确。
企业订阅号
业务联系号
服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服务邮箱:sdschn@163.com | 业务微信:sidis111 | 公众号:西迪斯
Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有 渝ICP备19015804号-1 sitemap.xml