欢迎访问西迪斯翻译-官方网站! 翻译热线:023-6122 0666、139 8361 5252
首页  >>  新闻资讯  >>  翻译经验

新闻资讯
NEWS

翻译中的“硬译”(servile translation)

作者:重庆翻译公司        发布日期:2021-06-15        点击量:8


【翻译公司】硬译 servile translation

一般指按照外国语的语法结构和表达方式,不顾本国读者能否接受的生硬翻译。“硬译”一词,初见于梁实秋1930年发表在《新月》杂志上《鲁迅先生的“硬译”》一文中。原来20世纪20年代末、30年代初。我国翻译界曾发生“顺译”“活译”跟“硬译”“死译”的论战。所谓“顺译”,是指译文通顺,好读;所谓“硬译”,是指译文生硬,不好读。当时赵景深等主张“宁错而务顺”。瞿秋白严正地指出:“既然要宁可错点儿,那就是要蒙蔽读者,使读者不能够知道作者的原意。”所以,这种主张是“愚民政策”。当时的论战还有政治上的原因(如对翻译无产阶级文学理论著作的不同态度)。针对“顺而不信”,鲁迅赞成“信而不顺”。他在《几条“顺”的翻译》一文中说:“‘译得信’”

(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)

企业订阅号

业务联系号

服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服务邮箱:sdschn@163.com     |    业务微信:sidis111     |    公众号:西迪斯

                      Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有       渝ICP备19015804号-1      sitemap.xml

渝公网安备 50010702502677号

023-6122 0666 QQ咨询