翻译中的“硬译”(servile translation)
作者:重庆翻译公司 发布日期:2021-06-15 点击量:8
【翻译公司】硬译 servile translation
一般指按照外国语的语法结构和表达方式,不顾本国读者能否接受的生硬翻译。“硬译”一词,初见于梁实秋1930年发表在《新月》杂志上《鲁迅先生的“硬译”》一文中。原来20世纪20年代末、30年代初。我国翻译界曾发生“顺译”“活译”跟“硬译”“死译”的论战。所谓“顺译”,是指译文通顺,好读;所谓“硬译”,是指译文生硬,不好读。当时赵景深等主张“宁错而务顺”。瞿秋白严正地指出:“既然要宁可错点儿,那就是要蒙蔽读者,使读者不能够知道作者的原意。”所以,这种主张是“愚民政策”。当时的论战还有政治上的原因(如对翻译无产阶级文学理论著作的不同态度)。针对“顺而不信”,鲁迅赞成“信而不顺”。他在《几条“顺”的翻译》一文中说:“‘译得信’”
(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)