欢迎访问西迪斯翻译-官方网站! 翻译热线:023-6122 0666、139 8361 5252
首页  >>  新闻资讯  >>  翻译经验

新闻资讯
NEWS

翻译中传达原语的国情内容

作者:翻译公司        发布日期:2021-06-15        点击量:8

【翻译公司】语言国情 cultural background of a language

指语言中的文化因素与操该语言的民族所在国的国情的联系。语言国情学的代表作之一,维列夏金和科斯托马罗夫合著的《语言与文化:语言国情学》(1973)一书中把语言中所反映出来的文化痕迹和文化因素归纳为七类:1.无等值词;2.有背景意义的词;3.有文化感情色彩的词;4.成语典故;5.名言警句;6.客套用语;7.非有声语言。翻译是一种语言的、文化的转换活动,而翻译中传达原语的国情内容,是译者的重要艰难的任务。例如:“虎妞很高兴,她张罗着煮元宵,包饺子......Tigress was in high spirits.She bustled about boiling sugar-filled glutinous rice ball for the festival,as well as ravioli.”这一译例中“元宵”的译文过于冗赘,而“饺子”的译文又变成了意大利语中“有馅小包子的总称”,完全失去了中国的民族特征。表示食品、乐器 、度量衡单位和货币等民族特有事物的名词,一般采用音译的方法比较好,因为这些事物民族色彩很浓,有一种不可取代性,音译可二者兼得。正如西方食物salad译为“色拉”,sandwich译为“三明治”一样,用字少,使用方便。

(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)

企业订阅号

业务联系号

服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服务邮箱:sdschn@163.com     |    业务微信:sidis111     |    公众号:西迪斯

                      Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有       渝ICP备19015804号-1      sitemap.xml

渝公网安备 50010702502677号

023-6122 0666 QQ咨询