欢迎访问西迪斯翻译-官方网站! 翻译热线:023-6122 0666、139 8361 5252
首页  >>  新闻资讯  >>  行业资讯

新闻资讯
NEWS

哪些类型的文件需要医学翻译?

作者:        发布日期:2019-10-29        点击量:56

  医学与医药是民生大计,随着国家愈发的重视医学领域的技术创新,促使我国加大了与先进国家的医学领域交流。在现代医学领域上我们与西方的医学成就仍然还有一定的差距,还需不断的学习与加深交流。这也体现了医学翻译的价值所在,只有足够专业的医学翻译才能够让知识内容得到更准确的传播。下面专业翻译公司就为你说明哪些文件需要医学翻译?

  哪些文件需要医学翻译?

  专利和临床试验是一些通常需要翻译的文件。虽然这些是制药行业经常要求翻译的主要文件,但也有一些文件需要翻译。其中一些包括协议文件,概要,小册子,病例报告,培训文件,标签文本,药理学说明,包装文本和知情同意书。

  翻译这些类型的文档是一项非常困难的任务,需要一个医学专家(SME)。从原产国到全球不同市场,该行业有许多法规。该法规涵盖了从药品开发到营销的许多领域。

  在制造商提交所有必要文件的相关翻译和本地化版本之前,不允许进行药品注册。批准依赖于提交翻译的包装 ,印在小瓶子或泡罩包装上的标签以及印在外包装上的药品特性(SmPC)的摘要。

  SmPC是这三个重要文件中最关键的文件。本摘要提供了具体药物特征和目的的详细信息。这是该产品的全面和官方描述。它包括药物的药物形式,剂量,用途,组成及其活性成分。它还列出了所有已知的药物不良反应和影响。

  漫长的过程

  单独翻译SmPC需要很长的时间。通常会有一个预先意见阶段,从源头上检查质量保证。翻译提供者必须对其英文版本的SmPC,包装说明书和标签进行详细审查。医疗翻译机构将与客户就源文件的质量密切合作。这是为了确保满足目标语言的市场要求。该机构必须考虑产品的格式和布局,内容标准甚至样式指南。

  SmPC对于药物的开发和批准至关重要。它也是所有卫生专业人员的信息来源,特别是在有效和安全的处方和药物使用方面。它必须通过所有药物 国家的药品监管机构的批准。此外,它是创建包含在个体药物包中的患者信息 (PIL)的基础。制药公司的监管事务部门编写和更新SmPC。

  尽管SmPC中包含的信息与PIL中的信息相同,但后者必须以非医学背景的人能够快速理解的方式编写。


企业订阅号

业务联系号

服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服务邮箱:sdschn@163.com     |    业务微信:sidis111     |    公众号:西迪斯

                      Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有       渝ICP备19015804号-1      sitemap.xml

渝公网安备 50010702502677号

023-6122 0666 QQ咨询