欢迎访问西迪斯翻译-官方网站! 翻译热线:023-6122 0666、139 8361 5252
首页  >>  新闻资讯  >>  行业资讯

新闻资讯
NEWS

怎么做好游戏翻译?

作者:        发布日期:2019-10-29        点击量:52

  怎么做好日语游戏翻译?游戏动漫是发展非常迅猛的行业,中国的游戏产业也取得了非常不错的成果,很多商家不断地将国外的游戏引进到国内来,而国内的游戏开发商也将国内的游戏项目发行到海外。而在这个过程中,必然会涉及到游戏本地化翻译服务,只有在做了本地化翻译之后,不同国家的玩家才能更好的接受游戏内容。下面就和西迪斯翻译公司来了解一下游戏本地化翻译服务。

  游戏本地化翻译需要翻译哪些信息?一般情况下,游戏产品需要进行本地化的元素包括:游戏界面、错误信息、经过配音的音频/视频、音频/视频的字幕、任务简述、有关游戏中物品的信息文件、地图、标志、剪辑、非玩家人物的对话、帮助文件、教程、各种类型的文档、工作人员名单、产品包装等,基本上涉及到游戏的方方面面,因此游戏翻译可以说是非常复杂的翻译项目、

  怎么做好游戏翻译?游戏本地化翻译不仅仅是不同语言之间的翻译,还需要考虑其他的问题,例如日期、数字、货币和度量衡都应当转化成恰当的形式。另外在做游戏翻译的时候也需要考虑文化差异,除了移除那些敏感的内容外,你还应当注意游戏中使用的图标,因为图标的含义可能在全球各地有很大的差异。


企业订阅号

业务联系号

服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服务邮箱:sdschn@163.com     |    业务微信:sidis111     |    公众号:西迪斯

                      Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有       渝ICP备19015804号-1      sitemap.xml

渝公网安备 50010702502677号

023-6122 0666 QQ咨询