欢迎访问西迪斯翻译-官方网站! 翻译热线:023-6122 0666、139 8361 5252
首页  >>  新闻资讯  >>  行业资讯

新闻资讯
NEWS

诗歌翻译面临哪些挑战?

作者:        发布日期:2019-10-29        点击量:50

  英国的全国诗歌日举国的活动让全国各地都充满诗歌的氛围,托马斯·格雷曾将这项艺术描述为呼吸的思想和燃烧的话语。人类文明诞生后,诗歌就一直是一种充满魅力的思想文化表达艺术,无论中外,各种各样的诗歌文体都在不同的人群中扩散着属于它的影响。下面西迪斯翻译公司就带你了解为何诗歌如此独特,诗歌翻译面临哪些困难和挑战。

  你可能会想:为什么诗歌如此特殊,以至于它们在翻译中值得特殊对待?

  对于母语为英语的人来说,学会充分理解诗歌的意义已经够难了(不要以为翻译莎士比亚对英国人来说很容易!),更别说你在读第二或第三语言的诗了!

  因此,翻译诗歌是必要的,以便能够欣赏诗歌及其所有的参考资料。

  没有比淹没的隐喻更好的诗句了

  上述因素,以及其他因素,都涉及到在“技术层面”对任何诗歌进行好的翻译。然而,除此之外,还有其他的修辞格,它们构成了诗歌的美,或者有助于诗歌的美,它们并不严格地与声音相关,而是与意义相关。

  隐喻和明喻是一种手段,包括进行比较——在第一种情况下是隐含的,在第二种情况下是明确的——来描述特定的情感或情况。尽管这些修辞格也用在散文中,但它们肯定是诗歌的主要特征之一。

  无论是由一个完整的句子还是简单的短语组成,隐喻和明喻在诗歌中是极其常见的,因为它们让作者能够更深入地探究自己的感受,并将这些感受传达给读者。

  然而,用另一种语言来表达隐喻和明喻可能是一项特别艰巨的任务,因为它们通常是特定于语言或文化的。

  然后选择要么在目标语言中找到一个能传达同等意义或感觉的隐喻,要么翻译成一种能让读者看到和感觉到原始隐喻的组成部分和其中包含的图像之间相同相关性的方式。

  这当然是一个挑战!

  虽然翻译起来很难,但诗歌是需要培养的

  诗歌翻译绝不是一项简单的任务,当然也不像许多人想象的那么容易。所有类型的翻译都可能很棘手,但是诗歌的翻译被证明更加精确,因为所有的文体特征共同构成了诗歌的美。

  翻译一首诗需要时间、经验和精神上的努力。然而,最终的结果可能是真正辉煌的,并带来一些迷人的东西,将持续几个世纪,就像最初的诗一样。

  诗歌是每个国家文化遗产的一部分,因此应该像珍贵的种子一样被培育。也建议您可以多欣赏阅读一些诗歌,不管是翻译的还是原文的。

企业订阅号

业务联系号

服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服务邮箱:sdschn@163.com     |    业务微信:sidis111     |    公众号:西迪斯

                      Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有       渝ICP备19015804号-1      sitemap.xml

渝公网安备 50010702502677号

023-6122 0666 QQ咨询