欢迎访问西迪斯翻译-官方网站! 翻译热线:023-6122 0666、139 8361 5252
首页  >>  新闻资讯  >>  翻译经验

新闻资讯
NEWS

科学文档怎样翻译? 科技翻译的技巧

作者:        发布日期:2019-10-29        点击量:139

  科技翻译是科学技术类语言翻译,包含口译与笔译。科技翻译对于翻译人员有着较高的要求,在深入了解源语言与目标语言的同时还需要具备相应的知识。科技类的文档领域众多,有生物医学、物理、化学、天文等众多领域,所以只有专业的翻译机构才能够提供专业的科技翻译。下面西迪斯将介绍一些科学类文档翻译的技巧。

  清晰简洁

  清晰和简洁是科学翻译的主要文体目标,必须传达原文的确切含义。模糊和不清晰的结构是文学文本的特征,找到正确的单词有时可能是一种斗争,它也可能在文本中产生重复性,因为某些单词的同义词可能相当模糊,更适合于文学作品。避免重复有时会非常困难。这就是为什么译者必须具有科学背景,允许她或他在不改变文本含义的情况下使用术语。

  密切关注原文中的错误

  科学翻译中最常见的是他们纠正原始文本中的小错误的能力,因为他们将是最专注地阅读文档的人。科学工作中常见的错误包括:表格中列出的数字之间的不一致,附图显示了他们应该做的事情或者非显而易见的符号引用的表格。在这种情况下,建议翻译人员用括号或脚注纠正这些错误。

  注意数字和符号

  在科学中,你会遇到很多数字,公式,图表和符号,在翻译过程中不能忽略。如果翻译者添加了错误的数字或符号,则可以改变整页甚至章节的感觉。为了避免这种情况,他必须非常了解这个话题。

  始终校对您的翻译

  在翻译结束时,您应该首先自己校对文本,然后请第二位翻译人员校对您的工作。理想情况下,请询问其他具有该领域经验的译员。这样,你没有注意到的所有错误都将得到纠正。如果原始文本中的某些概念对您来说真的不清楚,您可以将其传达给作者(如果可能)或与客户进行沟通。要求澄清总是更好,而不是让你的工作不清楚。

  使您的样式适应文档类型

  在科学中,您会遇到需要不同程度形式的不同类型的文档。如果你正在翻译学术作品,你需要找到一个非常专业的风格,复杂的短语和不太常见的单词。另一方面,如果我们谈论手册或药物说明,翻译需要不那么正式。这类文件将由普通人或科学领域的初学者阅读。这就是为什么语言必须更易于理解和易于理解。

  总之,科学翻译总是一个挑战。翻译必须跟上这个领域的不断变化。对于每一位从事该行业的翻译译员来说,不断地学习让自己的语言更精进,专业知识覆盖更广,才能够让科技翻译工作更加游刃有余。

企业订阅号

业务联系号

服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服务邮箱:sdschn@163.com     |    业务微信:sidis111     |    公众号:西迪斯

                      Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有       渝ICP备19015804号-1      sitemap.xml

渝公网安备 50010702502677号

023-6122 0666 QQ咨询