【翻译者】那些年四六级同学们的神翻译,都是创作大师!
作者: 发布日期:2020-04-28 点击量:140
由于疫情,上半年的考试都取消了。但还是不能挡住同学们学习的脚步。回看以往的四六级翻译,不经再次大笑。各位都是创作家。
还记得去年的“四世同堂”吗,同学们有这样翻译的:
four people in a house
four worlds same tang(这个tang很灵气)
I, father,father,father这个次方的符号是怎么想出来的
son and father with son's son father's father好多人的样子
翻译了个寂寞
正确答案应该是four generations under one roof
还记不记得红灯笼:
red deng long
还有fire in the ball 球里的火
鬼畜 Chinese led
还有舞狮:
dong dong qiang
拼音已经很能理解了。但是拟声词又是,很形象。
还有忘了狮子怎么拼的写big cat dancing
剪纸这样写:cacha paper,DIY paper
还有馒头momo
有人把生意兴隆翻译成make lots of money
鞭炮something can pilipala
有人说,考四六级翻译的时候,就像在考大家想象力。
枸杞dog up
还有人把药草翻译成medical grass
依稀记得小学的时候,班里有位神同学,要骑自行车去澳大利亚。go to Australia by bike
企业家翻译成someone like MaYun
把云海翻译成 Chu Yu xun's boyfriend
所以,同学们,在学英语的同时,一定要记住中国传统文化的总结。
翻译和作文这是一个日积月累的过程,不像听力和阅读是可以通过集中训练在短时间内会有一个比较大的提升,翻译和写作考察到很多东西,这不可能在短时间训练内让你得到较大的提升,甚至在翻译公司从事十多年翻译或者写作工作的人都不敢轻言自己是翻译高手或者写作大神。所以在笑过之后要注意积累哦。