欢迎访问西迪斯翻译-官方网站! 翻译热线:023-6122 0666、139 8361 5252
首页  >>  新闻资讯  >>  翻译经验

新闻资讯
NEWS

【翻译者】细数那些年奇奇怪怪的日漫译名

作者:        发布日期:2020-04-29        点击量:190
细数那些年奇奇怪怪的动漫译名,竟有不少译名在国内享有"盛名"。其实,错误的译名并不可怕,可怕的是广告商baba有钱真是可以为所欲为!
就拿《中华一番》来说,其之所以被翻译成《中华小当家》,都是广告植入惹的祸,西迪斯翻译公司小编和你一起来看看这是怎么一回事呢?
《中华一番》
《中华一番》在华首播的时间是1999年6月28日至2000年1月9日,该番由台湾省电视公司播出。到了 2000年2月12日至2000年11月18日,台视又以《中华一番之满汉传奇》为名重播《中华一番》。
由于重播时"统一"企业赞助了这部动画,因此动画中的许多人物在重播时都冠以该公司产品名称,《中华小当家》由此出现。
《幸福花园》
这个名就有点意思了,原因无他,全怪字幕组把自己的logo打得太大,从而导致观众以为幸福花园是这部里番的名字,真是尬的不行。
实际上,《幸福花园》的真正名字应该是《纤细的爱》。幸福花园是字幕组名字……前两天在B站弹幕上还看见有人提幸福花园,后面人纠正他"不是幸福花园,是纤夫的爱"……你等等???
《紫罗兰永恒花园》
这部番完全跟紫罗兰沾不上一毛钱关系,跟花园也不沾边。这部PV的结尾,信件中则是出现了一个单词“violetevergarden”这个单词在当时官方并没有给出任何的解释,于是国内的汉化组便开启了自己的脑洞。Violet,紫罗兰、ever,永恒还有garden,花园。于是紫罗兰永恒花园,这个极具美感以及文艺的名字便诞生了。
在动漫播出之后,我们知道了这个单词的意思其实是女主的名字,Violet Evergarden“薇尔莉特 伊芙加登。”但是在这个时候,京紫这个名字已经传遍了整个二次元圈子中。所以,在京都的官方公开宣传PV的时候,汉化的名字也是直接选择了《紫罗兰永恒花园》。
《奇幻贵公子》
一部比较冷门的番剧,真不晓得这个名字是怎么翻译成这样的,人家明明是ghost hunt,如果看到这还不好翻译,那整个剧都是抓鬼驱魔的,奇幻贵公子实在是有些不搭。
虽然还有翻译成恶灵猎人的,不过奇幻贵公子这个名依旧比较主流,但主流的同时,也很误导人的好不好!
《神奇宝贝》
神奇宝贝、宠物小精灵、口袋怪兽就连最早台湾配音版的剧场版,开头也是"神奇的口袋中的宝贝,简称神奇宝贝,是这个世界上最神奇的生物,在空中,在水中,在大地上,世界的每个角落都有它们的身影。
这个少年,来自真新镇的小智,他和他的伙伴皮卡丘一道,不断的战斗,官方强行把译名变成 "精灵宝可梦",号称是研究了很久,结果这个名字却是直接音译。
《进击的巨人》
小编最后来说个闭嘴番,因日文与中文有一些"共通性",所以大部分情况下的译名是直接照搬日文名字,虽然匹配程度低的不行。
好在这次漫画公布名字真正含义的时候没怎么被坑——进击的巨人原来指的是男主变身后那个巨人的名字。
可不懂汉字的欧美国家就没那么"好运"了,attack on titan对应的应该是"向巨人进击"这样一个意思,如果是进击的巨人,应该译作"the attacking titan"。AOT算是个错误,或者说官方恶意。

企业订阅号

业务联系号

服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服务邮箱:sdschn@163.com     |    业务微信:sidis111     |    公众号:西迪斯

                      Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有       渝ICP备19015804号-1      sitemap.xml

渝公网安备 50010702502677号

023-6122 0666 QQ咨询