欢迎访问西迪斯翻译-官方网站! 翻译热线:023-6122 0666、139 8361 5252
首页  >>  新闻资讯  >>  翻译经验

新闻资讯
NEWS

翻译和本地化有何不同?专业翻译公司带你了解两者区别!

作者:专业翻译公司        发布日期:2020-08-06        点击量:102
现在国际贸易慢慢复苏,企业的产品手册、说明书等等,都需要发送给国外的意向人、采购商了解及阅读,那你知道怎样的表达方式,是最容易让他们理解的吗?

我们都知道翻译这个词,本地化这个词似乎也常常在游戏、软件领域听到,但您知道翻译和本地化之间的区别吗?这些术语听起来都很相似,但所涉及的过程其实并不相同。本文中,重庆知名翻译公司——西迪斯翻译将带您一起分析他们之间的区别,包括优缺点,以便大家在之后需要翻译时可以做出更明智的选择~

翻译

其实对没接触过翻译的朋友来说,翻译是个不太知道具体内容的工作。翻译事实上是将原始语言从字面上翻译为目标语言的过程,也就是常看到的中文翻译英文、英文翻译中文或是我们看到的动漫(日语翻译中文),韩剧(韩语翻译中文)此过程严格秉承原始语言的内容、语气和风格。

翻译很少为了适应目标语言的文化而进行相应调整。换句话说,翻译前后的内容需要完全保持一致。

没有经验的译者,会因此出现完全直译的可能,而其经典的案例是“ants climbing a tree”,这是将经典中国菜“蚂蚁上树(ma-yi-shang-su)” 直译的结果。 英文母语人士对中国美食了解不多,这个翻译也许会使他们觉得怪异进而却步,从而可能阻碍食品相关企业的发展或餐馆向英文市场的拓展。

尽管翻译在这两种方式中可能是最有效、最节省成本的一种,但如果原始语言的背景和文化与目标语言大相迳庭,而译者的水平不足,翻译就可能会成为最生硬和笨拙的方式。如果翻译后的文字对目标客群来说过于洋化,很难理解,从而使您的文件缺少说服力。

因此,若是选择翻译,西迪斯翻译公司认为,对于服务商的选择需要慎重,一定要选择具有专业翻译资质的翻译公司。

本地化

本地化遵循目标语言的风格,其成品在文化上适应于目标客群。本地化与生硬的逐字翻译不同,它会考虑目标语言的文化背景,在维持内容含义相同的前提之下,可能会更换举例和图片以符合当地的文化习惯。

例如,针对穆斯林国家的麦当劳广告中,因为考量到文化区别,将猪肉从菜单中去除。 而针对“蚂蚁上树” 的例子,呼应当地文化的译法应该是“spicy glass noodles with ground pork”。

本地化翻译的优点是可以带给读者“亲切感”从而产生更大的共鸣。另一方面,本地化并非完全重写,所以仍可能会受限于原始语言的效果和质量。

今天的分享,西迪斯翻译公司是从最基础的层面给大家理解这两者的区别。事实上,要在这两者的工作中做到出色,都是非常不容易的事情,也非三言两语可以写得完~之后我们也会给大家分享更多关于翻译的相关知识,请大家多多关注!

企业订阅号

业务联系号

服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服务邮箱:sdschn@163.com     |    业务微信:sidis111     |    公众号:西迪斯

                      Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有       渝ICP备19015804号-1      sitemap.xml

渝公网安备 50010702502677号

023-6122 0666 QQ咨询