欢迎访问西迪斯翻译-官方网站! 翻译热线:023-6122 0666、139 8361 5252
首页  >>  新闻资讯  >>  翻译经验

新闻资讯
NEWS

翻译公司在英语合同翻译中要注意什么?重庆翻译公司告诉您!

作者:合同翻译        发布日期:2020-09-02        点击量:55

合同翻译:合同是指当事人双方及以上达成协议后签订的纸质凭证,具有法律效力。合同是适应私有制的商品经济的客观要求而出现的,是商品交换在法律上的表现形式。商品生产产生后,为了交换的安全和信誉,人们在长期的交换实践中逐渐形成了许多关于交换的习惯和仪式。随着全球一体化进程,与国外的贸易增多,合同翻译开始出现在我们的生活中。合同翻译至关重要,作为专业翻译公司-西迪斯翻译公司有以下几点温馨提示,希望在合同翻译中能帮助到您。

翻译公司在英语合同翻译时要注意什么?

首先,在翻译合同时,起码应该知道了解合同的基本要素:协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力。

第二,合同在英文中表达为contrat,因为中西方的文化差异,所以中英文合同结构是不同的。在中国,合同开头会先写明当事人的姓名、住所或营业场所,其次才是正文,最后合同尾页是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。而在西方,合同开头确实日期及当事人, 接着才是正文,最后,当事人和见证人的签字必不可少,它们通常在合同结尾处。

第三,英语合同翻译的用词 因合同的特殊性,它的用词往往需要非常正式。因为合同往往涉及到人们的利益,故英文合同翻译要求用词专业、正式、精准。比如 may,shall,must,may not,这是我们在英语学习中常见的情态动词,属于入门级别的单词,平时基本不会注意它们之间的差别,但在合同中用这些词时要极其谨慎。如果稍有不察,可能会损害某些人的利益。 may用于约定当事人的权利,shall约定当事人的义务,must则表示强制性义务,may not用来强调禁止性义务。may do不可替换为can do,shall do,也不能表述为should do或ought to do, may not do。英语合同翻译不同于其他文学作品的翻译,它要求像翻译律法那样严谨,用词必须正式。举个例子,我们口语说“因为”大多是“because”,但在翻译合同时,要译为“due to”;“在……之前”我们通常说的是“before”,但正确翻译应该是“prior to”; “关于”用“regards”,“concerning”或“relating to”,“其他事项”用“miscellaneous”,“认为”大多用 “deem”,用“consider”少,绝对不会用“think”或“believe”。

第四,西迪斯重庆翻译公司多年的实践证明,英文合同中容易出现差错的地方,并不是大的陈述性条款,而往往是一些关键的细节。例如,时间。翻译与时间有关的文字,应该谨慎小心,因为合同对时间的要求非常严格,通常要用双介词来限定准确的时间。要正确区分辨别货币符号 ,金额为数字形式时,数字一定要紧靠货币符号。最容易出错的,是小数点和分节号,因为它们长得实在是有点像,一个不小心,那数额便会发生错误。

以上就是西迪斯翻译根据多年来的翻译工作经验所整理的有关证件翻译的资料的一些要求和流程的相关资讯,希望帮助到您,如对我们的翻译资讯有疑问或是经验交流,欢迎电话咨询与合作。

企业订阅号

业务联系号

服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服务邮箱:sdschn@163.com     |    业务微信:sidis111     |    公众号:西迪斯

                      Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有       渝ICP备19015804号-1      sitemap.xml

渝公网安备 50010702502677号

023-6122 0666 QQ咨询