欢迎访问西迪斯翻译-官方网站! 翻译热线:023-6122 0666、139 8361 5252
首页  >>  新闻资讯  >>  翻译经验

新闻资讯
NEWS

口译质量要如何进行判定?西迪斯翻译公司告诉你!

作者:重庆翻译公司        发布日期:2020-09-23        点击量:22
口译是一种口头表达,一种口头交际,是讲话,因此就必须尽量口语化。笔译是通过笔头,即书面或文字形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译则是通过口头的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译是一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。

在我国综合国力不断强盛的今天,我国在国际舞台的地位也变得更加重要,越来越多的国际会议都选址在中国,在这份荣誉的背后,也有着沉甸甸的责任和担当,我们知道国际会议首要面临的问题就是语言沟通,因此每一场国际会议都离不开专业的翻译人员,一场国际会议的成功举办,口译质量起着至关重要的作用,今天专业翻译公司——西迪斯翻译想聊聊应该如何判断口译质量的高低。



首先,我们都知道衡量笔译的标准就是“信、达、雅”,然而口译却不能按照这个标准,因为口译的“现场、限时、现时”这三个特点决定了它的标准,所以判断口译质量高低的标准应该是准确和流畅。

1.准确

在进行口译时,必须做到准确无虞,即使遇到一时难以翻译的语句,也不能胡译,篡译或者误译,这些都是不能容忍的,更是口译的生命线,口译工作的首要目的就是将源语的信息完整,准确地用目的语传达给对方。

准确的口译体现了译员对交际活动的尊重和负责,但有一点需要明确指出,这里所讲的准确性并非是机械式口译,也不是盖章式口译,而是在保持源语意义和风格的同时,用精准的目的语传达出来,准确的口译是双语交际成功的保障,也是翻译人员职业道德和专业水平的集中体现。

2.流畅

译员应当在保证准确口译的情况下,流畅地将源语信息传译给对方。口译的现场性,现时性,限时性和交互性等因素都决定着口译过程不宜过长,节奏不宜过松,所以这些就要求口译员对源语信息的感知速度和解析速度,以及用目标语编码和表达的速度更快。

那应该如何判断口译员的速度是否满足要求呢?可以根据医院所用的口译时间是否同发言者的讲话时间大体相当,一般超过两倍于源语发言者的讲话时间为不满足要求。当然了,这也不是绝对的,因为口译的类型,内容,场合,对象,甚至风格等因素都会对口译的速度产生影响。

以上就是西迪斯翻译带来的分享,希望能够给大家带来一些参考。需要强调一点,口译翻译不同于其他翻译类型,一定要找专业,正规的翻译公司去做,否则口译的质量是无法得到保障的。

企业订阅号

业务联系号

服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服务邮箱:sdschn@163.com     |    业务微信:sidis111     |    公众号:西迪斯

                      Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有       渝ICP备19015804号-1      sitemap.xml

渝公网安备 50010702502677号

023-6122 0666 QQ咨询