法律英语与普通英语最大的不同点在于,法律英语中夹杂着大量的专业词汇,导致理解起来难度较大。今天,我就想探讨一个法学生十分关注的问题:如何提高法律英语的翻译能力?
众所周知,翻译能力的提高不是一朝一夕的功夫,需要长期积累而习得。所以,必须跟大家强调一点的是,即使你知道有哪些方法去提高翻译能力,但是很可能一个月,两个月,你都没有看到明显的效果。但是长期坚持,法律英语的翻译能力必然会有显著提升。下面重庆西迪斯翻译公司为大家讲一下提高翻译能力的一些技巧!
提高翻译能力技巧一:了解英美法律文化
法律英语的背景来源是英美法,只有熟悉英美法律文化,你才能明白,法律英语背后的深层次内涵。
举例说明:
Had the president been an ordinary citizen-someone charged with bank robbery or income tax evasion-the wheels of justice would have immediately begun to turn. And when an independent counsel found evidence that President Bill Clinton had committed perjury in the Monica Lewinsky case,the impeachment machinery again cranked into gear,with the spectacle of a Senate trial(which ended in acquittal).
你看懂这句话在讲什么了吗?
这句话涉及到了美国“独立检察官”制度和美国国会。
独立检察官是美国负责对国家高级行政官员违法犯罪行为进行调查和起诉的官员。这一职位出现于 1973 年对尼克松总统“水门事件”的调查之后,初衷是为了排除政治干扰,更有效地反对政治腐败。
美国国会由参议院和众议院组成,参议院和众议院共有525名议员(参议院100名,众议院435名),参议员代表州,各州无论大小,均有参议员名额2名。一般来说,参议员产生于州人民的直接选举,任期6年。众议院的议员按各州人口比例选出,48万-50万人口选举1人。
中文翻译:
如果总统是一个普通公民——一个被指控抢劫银行或偷逃个人所得税的公民— —正义之轮立即开始旋转。当一个独立检察官证实克林顿总统在莱温斯基案中犯了伪证罪时,弹劾机制和参议院审理(的程序)也同样启动(以无罪结案)。
如果你对英美法律文化什么都不知道,尤其是英美司法制度,翻译起来想必十分费劲,因为很有可能,你自己都没看懂。
提高翻译能力技巧二:对于高频的法律专业词汇的深度理解
理解专业词汇的前提必须是有一个好的词典。毫无疑问,《元照英美法词典》是在词典这方面做得比较精湛,但是价格较为昂贵。但是,好在网络方便,欧路词典提供了强大的元照英美法词典的数据库(免费),也就是说,你只需要手机下载欧陆词典-下载元照英美法词典的数据库,你就可以轻松掌握一个词汇的专业解析。
同一个词汇在普通英语和法律英语中的差别到底有多大?
如果你不学法律英语,你就不会理解“party”这个单词在合同中的应用十分广泛,且有特殊的含义。
Party
n.当事人 指进行一定事务或诉讼的人。订立合同的人为合同当事人。诉讼当事人指提起和被提起诉讼的人,即原告和被告,包括普通法诉讼和衡平法诉讼的原告和被告。当事人的一方可以是一人也可以是多人,可以是自然人也可以是法人。当事人有诉讼主动权,并有权辩论、有权提出和询问证人、有权对判决提起上诉等。对案件处理结果只有间接关系的人为利害关系人而非当事人。刑事诉讼的当事人为公诉人和被告人。(→nominal party; prevailing party)
类似的词汇还有很多。我们在普通英语中理解“opinion”,表示“意见”的意思,但是在法律英语中呢?
Opinion
n.(1)法院(或法官)判决意见书 由作出判决的法庭或法官就其审理的案件所作的阐释其如何达成该判决的书面意见,内容通常包括案件事实、本案所适用的法律及判决基于的理由、附带意见〔dicta〕等。也称judicial opinion。 (2)律师意见书 指律师应客户的要求对客户所提交的事项就其适用法律问题出具的书面意见。也称opinion of counsel。有时律师意见是以信函形式给出的,也称opinion letter。 (3)意见;证人意见 指证人对其所观察到的事件或依其专业知识或经验对争议事实所持的观点、意见、结论或推断,区别于证人对其亲历或亲闻亲见事实的客观描述。 (→opinion evidence; expert witness)(4)〈英〉上议院常任上诉法官所作的判决 (5)审计意见书;审计报告 在会计中,由公共注册会计师根据其对某一经济实体的财务状况的审计而提出的意见书。
如果你不学法律英语,你会知道“opinion”在法律英语中是往往翻译成“判决意见书”吗?
除此之外,我记得考研大纲的第一个词汇是“abandon”,但是,这个单词在法律英语的意思如何?
Abandon
v.(1)放弃;遗弃 如放弃对人或物应有的照管;不顾责任、义务而遗弃子女或妻子;医生放弃病人。 (2)抛弃 指放弃或交出自己的权利或利益,并不欲重新取得,即放弃与之有关的所有联系,既有放弃的意图,也有实现这种意图的外部行为。 (3)(海商法)委付;弃(船)(→abandonment)
如果你不学法律英语,你都无法理解“abandon”竟然还有“委付”之意,所以,掌握专业词汇重不重要?答案不言而喻。
那么,问题来了,我们如何掌握法律英语中的专业词汇呢?
第一步,掌握高频的法律英语专业词汇。
专业词汇那么多,不是所有翻译都会用得到,所以,看看高频的专业词汇。可是, 哪些属于高频呢?如果你跟着超律志打过卡,你就会知道,高频的词汇都是哪些?无论是法律英语每日一练还是词汇练习,都是很好学习高频词汇的地方。与此同时,超律志长期更新的《法律英语常用词必记》是你学习专业词汇的重要途径。
第二,学会查词典,找词组和例句。
我们往往在法律英语学习中经常遇到生词的情况,查词典是必备的功课。但是,查词典不是查了意思就走,那么这样查词典就毫无意义。你一定要找到这个词汇的词组和例句,深入了解这个词汇的应用短语和场景。
我们以“Senate”这个词汇为例:
刚刚上文提及这是“参议院”的意思,但是有关于“Senate”的词组还有很多:
senate armed services committee 参议院军事委员会;参议院武装部队委员会
senate house 参议院议厅;评议员办公室
相关的例句,我们可以做些总结:
1、The US senate vote against the proposal.
美国参议院投票反对该建议。
2、Republican Congress woman Martha McSally is going to represent Arizona in the U.S. Senate after all.
共和党女国会议员玛莎·麦克萨利最终将代表亚利桑那州进入参议院。
通过这些词汇的学习,我们可以做笔记,形成自己的法律英语单词库,经常复习,做到举一反
三,必然在法律英语词汇的理解上有显著的精进。
第三步,在阅读句子中积累词汇。
其实,这也是超律志一贯尊崇的方法,通过句子来理解词汇。词汇在句子语境中理解才有意义。
Any stockholder who fails to object in writing to the corporation, within 60 days of having been given written notice by the corporation of its intention to send the single notice permitted under subsection (a) of this section, shall be deemed to have consented to receiving such single written notice.
本句选自超律志法律英语每日一练第四期打卡, 其中“permit”无论普通英语还是法律英语,都有“许可,允许”之意。但是在本句中,根据上下文语境,“permit”翻译成“规定”更符合语境。
股东接到公司的书面通知,得知公司意欲按照本条第(一)款的规定仅发送一份 通知的,如果60 日内没有以书面形式向公司提出反对意见,则视为同意仅接收一份书面通知。
提高翻译能力技巧三:熟读法律条文
为什么句子明明看懂了,却怎么都翻译不成地道的法言法语呢?其中,很重要的原因是,对于法律条文的阅读不够,或者我们通俗说法律的“语感”不够。
All documents, agreements, understandings, and correspondence between the Parties prior to the execution of this Contract shall, with the exception of any non-disclosure/confidentiality undertakings, become null and void automatically when this Contract enters into effect.
这句话是超律志法律英语第三期打卡的句子。这句话是合同法中保密义务的规定。
其中“with the exception of any non-disclosure/confidentiality undertakings”在法律条文中的表述十分常见,即“但书条款”,一般翻译是“但……除外”。
我们翻阅一下中国《合同法》的内容,这种“但书条款”在合同法中比比皆是,但是你看到“with the exception of any non-disclosure/confidentiality undertakings”的时候,第一反应是翻译成“但……除外”吗?如果你常常阅读这些法律条文,我相信,对于类似的法律英语翻译,会培养出自己的“语感”出来。
如果说要熟读哪些法律条文,我建议,你一定要对中国《合同法》、《公司法》、《刑事诉讼法》、《民事诉讼法》等常见的部门法熟读。学有余力的情况下,推荐熟读美国《合同法》和《公司法》内容,了解美国法律的基本遣词造句。
当然,法律的“语感”培养也绝不仅仅是熟读法律条文就能解决,也需要提高你的法律综合素养。其中就包括你的法律语言思维和逻辑。这需要你在法学院有很强的基本功,如果基础牢固,法律的“语感”建立起来,并非难事。
提高翻译能力技巧四:阅读书籍,关注法律英语新闻
在对于我们大部分同学来说,掌握基础和进阶即可。当然,法律英语书籍众多,难免挂一漏万,恳请方家指正。一些网站可以浏览法律英语新闻,通过碎片化时间学习法律英语。