欢迎访问西迪斯翻译-官方网站! 翻译热线:023-6122 0666、139 8361 5252
首页  >>  新闻资讯  >>  翻译经验

新闻资讯
NEWS

三类翻译方法不同的译本

作者:翻译公司        发布日期:2021-01-12        点击量:11


【翻译公司】同一原著因翻译、编辑、排版或装订形式不同而产生的不同本子。因读者对象不同、翻译方法不同而可有不同的版本,大致可分三种:

1.正译本。
读者对象:从事文史研究、专业素质高的专家学者及读者。
特点:忠实原文,顺畅通达,移就风格;不加任何解释和比较;在无对等表达法时,以音译代之;另加注脚备查。
意义:完整保留和再现原作,避免“失真”。

2.释译本。
读者对象:文化层次较高、具有一定文学修养的读者。
特点:忠实原文思想,意译具有文化现象色彩的表达法,将“文化意味”浓郁的部分展开说明。从宏观上体现原作风格。
意义:疏通门径,引入原本。

3.概译本。
读者对象:一般读者。
特点:原文精华犹存,压缩复制,言简意赅。
意义:译作具备大众可读性,吸引普通读者轻松获取思想内涵。

(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)

企业订阅号

业务联系号

服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服务邮箱:sdschn@163.com     |    业务微信:sidis111     |    公众号:西迪斯

                      Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有       渝ICP备19015804号-1      sitemap.xml

渝公网安备 50010702502677号

023-6122 0666 QQ咨询