【翻译公司】本地化 (localization)指将产品按特定国家、区域或语言市场的需要进行加工,使之符合当地的语言和文化习惯。包括软件本地化和网站本地化。前者指将产品的用户界面和文档资料与在线帮助菜单进行语言转化,使之适应某一外国语言和文化的细微差别;后者指根据当地的语言习惯,对网站的文本、图标和格式进行调整,包括改变时间、货币格式、联系信息及其他网站元素,使之符合本地访问者的要求。一些跨国公司都在从事本地化的业务,通常和源语文本的开发同时进行。除了传统意义上的翻译之外,软件本地化还包括语言项目管理、软件工程及管理等。
本地化和传统翻译有着紧密的联系。但两者间又有明显差异:
1.翻译只是本地化业务的一个环节,后者此外还包括适应文化差异的工程技术处理等内容;
2.传统翻译处理的更多的是文档和手册,本地化则从处理软件开始;
3.传统翻译的质量要求是准确和流畅,而本地化除了保证正确外,还要符合译语市场的传统和习俗;
4.本地化的翻译按源语的字数报价,而传统翻译通常按译语的字数报价;
5.本地化公司的客户绝大多数来自欧美等国外市场,而传统翻译公司的客户多在国内;
6.本地化公司遵守本行业的国际规则,实施严格的质量控制和应用先进的辅助工具,而很多国内翻译公司低价恶性竞争,翻译市场秩序混乱。