涵盖两个内容。一方面,它是指对不同翻译传统,不同译论体系中出现的翻译思想、理论以及翻译方法、技巧等等进行比较研究;另一方面,它也包括对翻译学与其他科学(诸如文学、哲学、语言学、自然科学等)之间进行比较研究。两者之间,前者与译学本身直接相关,因此是“比较译学”的主体。
基本目的有三:
1.定位
即通过比较,使人们对各个国别译论发展所做出的贡献,以及对翻译学与其他学科的相互关系等有个正确的了解和定位;
2.认知
即通过比较,使人们对人类翻译理论的共性与个性、它的普遍性与特殊性,以及它的抽象性与实用性等有个充分的认识;
3.实用
即通过比较,使人们从不同译论传统和译论体系中获得启示和启发,经过甄别、筛选,把异族翻译理论、思想和方法中的有益养分消化、吸收到本族翻译实践当中来,从而更好地制定翻译的准则,厘定翻译的标准,提高翻译的质量。
(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)