【翻译公司】阐释学 hermeneutics
阐释学的基本意义是“解释的艺术”。根据帕尔默(Palmer)的意见,它有8个主要分支:一、释经学(解释《圣经》理论);二、一般语言学方法论;三、理解语言的学科;四、研究人文科学的基础方法论;五、存在与存在思维的现象学;六、为理解神话、象征和行动后面隐藏的意义所使用的解释系统;七、关于解释过程和其有效性的理论;八、研究社会环境中的人的阐释学经验学派。
阐释学与翻译的联系主要在于如何解释出发的文化和思维差异,如何较恰当地理解出发语,表达归宿语。翻译中的阐释是译者对出发语文本在理解基础之上做出的评判、解释,是他在用归宿语诉诸书面表达之前所经历的心理历程,是附着于理解和表达这两个环节的。“理解总是阐释”,但是“理解始终已经是应用”。换言之,理解是与实践、与文字表达紧密相连的,而阐释这一中介环节是对理解的内心解说,是“隐形”的,是领悟文本字面意义和产生联想意义之间的联系过程。若把阐释学中关于阐释的片面性、以两个甚至更多方式意指同一事物的可能性等思维方法引入翻译研究,对于探讨已至解决一些有争论的理论问题将大有裨益。在翻译领域内,对字面意义的阐释开了直译之先河,而寓义阐释则成为意译之滥觞。中国历史上恰也产生过与翻译紧密联系在一起的“释经学”——对佛经的解释与翻译。
(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)