【重庆翻译公司】辞格转换 conversion of figures of speech
辞格转换是翻译过程中常用的手段之一。大部分英语常用修辞格都能在汉语中找到相似甚至相同的修辞方式,而相似之中又各有特点。由于双方历史、文化(包括审美观)、习俗的不同,在表达同一概念时,有时使用不同的修辞格;即使采用同一个修辞格,例如比喻,在结构方式、运用范围方面也不尽相同。例如:He made the money fly.他挥金如土。(暗喻转换为明喻)Up shot the rocket into the sky.轰的一声火箭就上了天。(倒装法转换成拟声法)李商隐的诗句“春蝉到死丝方尽”中的“丝”与“思”谐音,语意双关。许渊冲译为“The silkworm till its death spains silk from love-sick heart.”(双关转暗喻)当然在辞格翻译中,不是所有的辞格都可转换的,例如英文标题Solar System Search from Space可译为“从太空探索太阳系”,英文头韵尽失。