欢迎访问西迪斯翻译-官方网站! 翻译热线:023-6122 0666、139 8361 5252
首页  >>  新闻资讯  >>  翻译经验

新闻资讯
NEWS

翻译过程中常用的手段之一:辞格转换

作者:翻译公司        发布日期:2021-02-03        点击量:6


【重庆翻译公司】辞格转换 conversion of figures of speech

辞格转换是翻译过程中常用的手段之一。大部分英语常用修辞格都能在汉语中找到相似甚至相同的修辞方式,而相似之中又各有特点。由于双方历史、文化(包括审美观)、习俗的不同,在表达同一概念时,有时使用不同的修辞格;即使采用同一个修辞格,例如比喻,在结构方式、运用范围方面也不尽相同。例如:He made the money fly.他挥金如土。(暗喻转换为明喻)Up shot the rocket into the sky.轰的一声火箭就上了天。(倒装法转换成拟声法)李商隐的诗句“春蝉到死丝方尽”中的“丝”与“思”谐音,语意双关。许渊冲译为“The silkworm till its death spains silk from love-sick heart.”(双关转暗喻)当然在辞格翻译中,不是所有的辞格都可转换的,例如英文标题Solar System Search from Space可译为“从太空探索太阳系”,英文头韵尽失。

企业订阅号

业务联系号

服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服务邮箱:sdschn@163.com     |    业务微信:sidis111     |    公众号:西迪斯

                      Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有       渝ICP备19015804号-1      sitemap.xml

渝公网安备 50010702502677号

023-6122 0666 QQ咨询