【翻译公司】词组层翻译 translation on phrase level
即以词组为翻译单位,当代英语研究突破了拉丁语语法分成词法与句法两大部分的框框,开始把词组作为句子结构的核心单位。词往往通过词组才能在句中发挥功能作用。因此,以词组作为翻译单位在翻译过程中具有一定意义。这可避免逐词翻译或死抠词典释义带来的译文艰涩、生硬或误译的弊端,使译文在比词级更高的层次上达到语义、风格上的等值与和谐。但是,由于不同语言的词组存在着大量非对应的情况,词组层翻译在运用范围上受限制,其有效性同样有限。
有许多词组,其意义并不等于各个词义加在一起的总和。这些词组通常不可能按词翻译,只能把各个词的意义“熔铸”起来,作为一个单元翻译出来,才能正确表达。以词组为翻译单位的通常有以下两种情况:1.习语——习语作为固定词组具有整体意义,要整体译出,如:This time he missed the boat.(这回他坐失良机。)2.自由词组——自由词组由两个或两个以上单词自由搭配组成,各单词具有独立的含义,但在翻译时把它们作为一个单位处理,译出整个词组意义。如:This receiver is indeed cheap and fine.(这台收音机真是价廉物美。)/Note,therefore,that when we calibrate the scale to read in ohms,these calibrations go backward.(因此,要注意,当我们把刻度刻成欧姆读数时,这种刻度由大至小。)
(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)