【翻译公司】叠字(词)reiterative
叠字具有音韵之美,形体之美。英语、汉语均有叠字(词),但结构和特点不同。汉语叠字有AA式,如“看一看”“走一走”;AABB式“来来往往”“熙熙攘攘”;ABB式,如“黑乎乎”“灰蒙蒙”;ABAB式,如“考虑考虑”“琢磨琢磨”等。英语叠词有两种:1.两个相同的词重叠,如bye-bye、fifity-fifty、no-no、so-so。2.两个构词成分略有不同的词重叠,但押韵,如boo-hoo、fuddy-duddy、hocus-pocus(以上开头辅音不同);chit-chat、flip-flop、zigzag(以上元音不同);acey-dokey(分别以元音、辅音开头,后半部相同)。由于英语中的叠词比汉语少得多,且使用面较窄,所以,英译时形式上很难对应,一般用语义相符的词译出。如:医生仔仔细细给病人做了检查。The doctor examined the patient very,very carefully./谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。Who knows that ev’ry grain in the bowl?/Is the fruit of so much pain and toil?(Teresa Li译)不过,在叠字英译时,也应努力寻求神韵相当的对应形式,特别在翻译拟声叠字时,例如:······凝神听着从殿前传来的一片“嗒嗒嗒嗒”马蹄声······(Their full attention was rivetd on “clip-clop”of approaching horses...)
英译汉时应尽量选用汉语的对应词,以保持原语的韵味。
例如:1.In the city the only return he ever got for his toil was the dull clink-clink of copper coins.他在城里干活唯一的回报是令人讨厌的铜钱的“叮当叮当”声。
2.There was so much to see,and we’d always stop to chit-chat with friends.可看的东西多着呢,于是我们常停下来和朋友聊一聊。汉语叠字丰富,不但能增添声音美,而且可表达感情色彩和加强语言的形象性,因此在汉译中经常使用,如:See yonder thin column of smoke curling up through the woods from some invisible farmhouse.那边有炊烟一缕,冉冉地从林中升起,林里的农舍我们是看不见的。
(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)