【翻译公司】电话口译 Over-the-Phone Interpreting(OPI);telephone interpreting/interpretation
指译员通过电话这种媒介提供口译服务,帮助有语言障碍的各方实现顺利交际。电话口译一般采取三方通话形式,在美国的电话口译中,通话三方常被默认为:1.客户,包括政府部门以及需要电话口译服务的机构、公司和个人;2.英语能力有限者,即LEP(Limited English Proficiency)人士需要译员协助者;3.电话口译员。
1970年代末1980年代初电话口译开始在美国兴起,而且迄今一直呈现强劲的发展势头,蕴藏着极大的市场潜力。客户群主要有:保险业(Insurance),如保险销售和理赔;医疗保健业(Healthcare),如医院、诊所;金融服务业(Financial Services),如信用卡公司、银行等;政府部门(Government),如移民局、社会福利局等;警察执法部门/911应急呼叫中心(Police&Law Enforcement Agencies/911);法庭系统(Court Systems);电讯(Telecom),包括电话、有线电视、网络公司;公众服务部门(Utilities),如水、电、煤气供应部门等。
电话口译的工作流程一般有以下三种:
1.LEP人士致电客户,客户将他置于会议等候状态,然后拨打电话口译公司的免费电话,连接到译员后再加入LEP人士进行三方通话。
2.客户先给电话口译公司打电话,接通译员后再致电给需要联系的LEP人士。
3.LEP人士与客户同处一室,交流出现故障,此时客户拨打电话口译公司电话接通译员后,客户和LEP人士使用双听筒电话进行三方通话;如果电话是单听筒的,客户和LEP人士可以互相传递话筒或者将电话置于免提状态来进行三方通话。随着网络和通信技术的革新,电话口译这种高效便捷的形式很可能代表未来联络口译(liaison interpreting)发展的一种趋势。电话口译除了在美国流行之外,在欧洲也有市场,我国2008年7月29日上海《新闻晨报》也有“电话口译服务悄然兴起、收费不低”的报道。(肖晓燕,张梅,2009)
(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)