【翻译公司】法律翻译 legal translation
法律文件严谨,采取各种语言手段防止误解或歧义;其内容必须字面化、外部化,说一是一,说二是二。含蓄的表达、深层的蕴涵在法律文件中无施展的余地。在用词方面,法律文件除了专门术语外,还常用一部分古词、旧词。特别是here、there、where加介词构成的复合副词,如:hereto、herein、 hereunder、hereinabove、thereon、therein、thereof、thereat therethrough、wherein、whereby、whereof、wherefor等等。古体副词的大量使用提高法律文件的正式程度,也形成了法律文件特有的稳定性和保守性。在句法方面,法律文件长句多,几十字、上百字的长句司空见惯。为了把话说的天衣无缝,不惜运用各种附加语、修饰语、说明语,以致句法成分前后编插、枝杈横生,句子结构膨胀,语法关系复杂,读来不畅。行文中少用代词,宁可重复名词。在篇章结构方面,有的甚至通篇不用逗号表示停顿。但是,为了突出内容要点和逻辑程序,法律文件也采用一定的版面手段,如大小写,变换字体、序列和布局等。美国自20世纪80年代起有所谓的Plain English Movement,纽约州等几个州还制定Plain English Law,规定“不得使用一般人们所不懂的衙门用语”。
根据法律文件的特征,翻译上要求用词精当,要言重复、脉络清晰、简洁精练,例如:如在解释上遇有分歧,应以英文本为准。“In case of any divergence of interpretation,the English text shall prevail.”。“解释”的对应词有construction、exposition、explanation、interpretation等,但这里是指对法律条文的正式解释,用interpretation较精当。下例原文有重复之处,译文照样重复,以示强调。“Having examined the conditions of contract,specification,drawings and bill of quantities for the excution of the above-named works,we,the undersigned,offer to execute and complete such works in conformity with the conditions of contract,specification,drawings and bill quantities.”我们,即文末签字人,在审核了关于建造上述工程的合同条件、技术要求、图纸和工程量清单后,提出按上述合同条件、技术要求、图纸和工程量清单施工并完成上述工程。
(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)