【翻译公司】翻译思维 translation thinking
双语转换过程中的思维。在翻译运思过程中,翻译客体(原作及其作者)和翻译主体(译者)之间能够沟通,靠的是共同的思维规律,取得共识的是思维内容。翻译思维包含逻辑思维、形象思维和灵感思维,以逻辑思维为主。在任何文体的翻译中,译者的认识要借助于概念、判断、推理的手段反映客观现实。这就是说,译者的思维活动形式是运用他所掌握的语法概念判断句中词项与词项、句子各部分以及句子与句子之间的关系,以推断语义,确立总体的语义结构。除语法概念之外,翻译者必须运用他的专业知识、文化背景等认知条件,否则不能获得正确的判断与推理,不能符合规律地进行语际转换的思维活动。同样,任何文体的翻译也需要形象思维。其中,特别是文学翻译工作者,他们要通过形象思维来重新塑造原作建构的环境、人物和情节,并利用具体的形象素材,运用具体的艺术形式,来再现原作所体现的客观现实。科技翻译也需要形象思维,译者往往要根据原文提供的信息来建立总体构思、想象形态、物态或运行状况,然后用译语描述出来。(刘宓庆,1995)
(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)