如今翻译已经渗透到越来越多的领域中,要想成为其中某个领域的专业人员,那么除了必须要保障翻译品质以外,对该领域的深入了解也是非常关键的。也就是说,所有的翻译活动都必须是建立在对当前领域的深入了解和专业知识的掌握上。做机械翻译人员也是如此,掌握基本常识和了解相关知识只是进行翻译的前提条件。 因而,专业性要确保。相对来说,对于机械行业来说,其中涉及到非常广阔的范围,比如...
在科技论文这样的语篇中,摘要是很关键的,需要通过词汇的上下衔接,就能明确整个语篇的题眼是什么,今儿把语篇上下的中心思路贯穿清晰,让作者也可以给读者传达一种最准确的语言,今儿对科技成果和观点进行介绍。那么科技论文翻译和普通翻译有什么区别? 其实,比起普通翻译来说,科技论文翻译的摘要从领域上来看较为专业,而且,不管是文体类型,还是语篇、语用等特点,其实都会受到学术类资...
在西方翻译理论中,等值理论的地位是很重要的,更是作为核心存在。在很多翻译实践中,等值理论的使用具有一定的指导意义,所以在翻译中更是被广泛使用,可是医学翻译中却很少提到。如今,经济已经开始了全球化,中西方之间开始在医学上频繁交流。那么在医学翻译中的几个对等性的应用从下面几个方面介绍一下。 都说文化无国界,所有的文化其实都是全世界的财富。而医学关乎着每个人的健康,所以...
现在各行各业乃至我们的生活都变得智能了不少,所以更是出现了很多机械设备,这样一来必然会带动整个机械行业的发展。可是要想促进行业发展,走出国门,和国外更多拥有先进技术和设备的厂家交流合作绝对是一个捷径,对于我们自己的发展有很大帮助,这就需要机械制造翻译人员来帮忙沟通。但是这个过程中有这样2个问题需要译员注意。 首先,译员是否懂得机械相关的一些技术问题。所谓干一行爱一...
首先,词性转换。不知道大家是否理解,这种技巧在翻译中的使用还是非常灵活的,可是让翻译达到一个变通的结果。比如:为让翻译顺利完成,可以让动词或者是名词之间的转换互相进行。当然也可以通过层层解压的方式,翻译公司指出,层层解压其实就是把那些语法看起来较为复杂的进行缩减和拆分,这样就会简化复杂的语句。 其次,增减重复。每个人都有不同的说话习惯,往往有些人为了达到自己说话的...
法律,顾名思义是在约束人的行为规范的同时,也在保障其人身权益。因此,鉴于法律本身的严谨性,想要做好法律翻译,就必须有标准可循。 1、法律翻译的第一个标准是准确。这一标准是有法律文件的性质所决定的。法律文件的目的是为了保证交易双方当时人的交易安全,所以对法律文件的翻译就也必须能达到这个目的,这就要求译者在翻译法律文件时做到字字准确,句句意思平等。特别是对英文法律文件中的一些介词...
企业订阅号
业务联系号
服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服务邮箱:sdschn@163.com | 业务微信:sidis111 | 公众号:西迪斯
Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有 渝ICP备19015804号-1 sitemap.xml