欢迎访问西迪斯翻译-官方网站! 翻译热线:023-6122 0666、139 8361 5252
首页  >>  新闻资讯  >>  翻译经验

新闻资讯
NEWS

英语中的反复有多种形式

作者:重庆翻译公司        发布日期:2021-04-14        点击量:9


【翻译公司】反复 repetition

是英汉语共有的一种修辞格,指通过重复同一单词、词组或语句使人加深印象,重复部分往往含有强烈的情感或优美的节奏。英汉语反复的形式和用法不完全相同。英语反复有多种形式,有连续反复(immediate repetition)、间隔反复(intermittent repetition)、首语反复(anaphora)、尾语反复(epiphora)、首尾反复(epanalepsis)、尾首反复(anadiplosis)等多种。翻译时有的可作简单反复,如Double delicious.Double your pleasure.(广告语)双份美味,双份愉悦。Across the window pane it pours and pours.(H.W.Longfellow:Rain in Summer)大雨敲打着窗玻璃外面,下了又下。

有时,原语中没有重复,出于修辞的需要,译语需要重复。如:1.The point of learning is to share it,whether with colleagues or students.学术的要点在于分享,无论跟同事或学生分享。2.那天显得特别长,我们上床时已筋疲力尽,心情坏透了。It had been a long,long day,it seemed,and we went wo bed very sad and exhausted.汉语反复的概率高,英语译时往往要避免重复。

(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)

企业订阅号

业务联系号

服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服务邮箱:sdschn@163.com     |    业务微信:sidis111     |    公众号:西迪斯

                      Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有       渝ICP备19015804号-1      sitemap.xml

渝公网安备 50010702502677号

023-6122 0666 QQ咨询