【翻译公司】反复 repetition
是英汉语共有的一种修辞格,指通过重复同一单词、词组或语句使人加深印象,重复部分往往含有强烈的情感或优美的节奏。英汉语反复的形式和用法不完全相同。英语反复有多种形式,有连续反复(immediate repetition)、间隔反复(intermittent repetition)、首语反复(anaphora)、尾语反复(epiphora)、首尾反复(epanalepsis)、尾首反复(anadiplosis)等多种。翻译时有的可作简单反复,如Double delicious.Double your pleasure.(广告语)双份美味,双份愉悦。Across the window pane it pours and pours.(H.W.Longfellow:Rain in Summer)大雨敲打着窗玻璃外面,下了又下。
有时,原语中没有重复,出于修辞的需要,译语需要重复。如:1.The point of learning is to share it,whether with colleagues or students.学术的要点在于分享,无论跟同事或学生分享。2.那天显得特别长,我们上床时已筋疲力尽,心情坏透了。It had been a long,long day,it seemed,and we went wo bed very sad and exhausted.汉语反复的概率高,英语译时往往要避免重复。
(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)