【翻译公司】范畴词 category words
指汉语中常用的概括性名词,如“问题”“状态”“情况“工作”“关系”等,英译时范畴词常可省去不译。例如:收入分配关系还没有理顺。The distribution of income needs to be straightened out.总之,就全国范围来说,我们一定能够逐步顺利解决沿海同内地贫富差距的问题。(《邓小平文选》第三卷)In short,taking the country as a whole,I am confident that we can gradually bridge the gap between coastal and inland areas.英译汉时则相反,某些由动词或形容词派生出来的抽象名词,翻译时可能要增添范畴词,例如:After all preparations were made,the planes were flown across the U.S. to San Francisco.一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去旧金山。
(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)