【翻译公司】范化 normalization;conventionalization;conservatism
翻译共性之一,亦称为“常规化”“规范化”或“保守化”,是指翻译文本“遵循甚至夸大目标语中典型模式和做法的倾向”(Baker,1996:176-177),这两种倾向都是参照目标语的。文德劳韦拉(Vanderauwera,1985)发现译文语篇在标点、选词、文体、句子结构以及语篇构建方面的转换均有趋向于目标语语言传统规范的特点。图里(Toury,1995)提出的标准化法则也是对翻译文本范化的关注。而关于范化的实证研究结果却呈现出多样化的特点。肯尼(Kenny)以德英文学文本平行语料库为基础,对翻译中的范化和译者创造性加以考察,发现翻译中词汇范化现象的确存在,但原语文本中的创造性词汇大多数情况下却没有发生范化(Kenny,2001:187,210)。蒂尔科—康迪特(Tirkkonen-Condit)以翻译芬兰语语料库为基础提出了独特项假说:目标语语言中的某些语言项/元素在源语中缺少语言对应项,相对于原创文本而言,此类语言项/元素在翻译文本中的频次低。也就是说,如果将目标语原创语言规范视为常态,那么翻译语言特征通常被认为是对常态的偏离,即非标准化或非范化;这一点与上述贝克对范化的定义相背离。柯飞(2003)以英汉/汉英平行语料库为基础对汉语中的特殊句式“把”字句在英汉转换中的分布特点进行考察发现,汉语翻译文本中的“把”字句比汉语原创文本中的“把”字句使用频次高(他因此提出复杂化/拟化假说),这一结果又与蒂尔科-康迪特的独特项假说形成鲜明对比。造成此种多样化的原因在于研究对象和所用语料库类型上的不同。(王克非,黄立波)
(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)