欢迎访问西迪斯翻译-官方网站! 翻译热线:023-6122 0666、139 8361 5252
首页  >>  新闻资讯  >>  翻译经验

新闻资讯
NEWS

翻译中的修辞手法——“仿词”

作者:重庆翻译公司        发布日期:2021-04-19        点击量:8


【翻译公司】仿词 nonce word

一种修辞方式,指为了表达上的需要,临时更换现成词语中的某个词或词素,造出的 新词语。仿词用得得当,可使语言生动形象、含蓄幽默,或具有讽刺色彩。英语仿词大体与汉语相当,定义为:“A nonce word is a word coined usually in imitation of the familiar word for a particular occasion and accepted into general usage.”。仿词有时可捉对翻译,如:1.I have no outlook,but an uplook rather.My place in society was at the bottom.(Jack London)我没有人生观,但可以说有一种向上爬观,我在社会中的地位是底层。2.有人说这是阴谋,我们说这是阳谋。Some people said this was covert scheme;we say it was an overt one.但是,由于文化差异以及构词、句法的不同,仿词多用各种变通的方法译出。如:1.He is still honey-moonish.他蜜月情意依旧。2.有些天天喊大众化的人,连三句老百姓的话都讲不来,可见他就没有下过决心跟老百姓学,实在他的意思仍是小众化。(毛泽东《反对党八股》)

(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)

企业订阅号

业务联系号

服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服务邮箱:sdschn@163.com     |    业务微信:sidis111     |    公众号:西迪斯

                      Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有       渝ICP备19015804号-1      sitemap.xml

渝公网安备 50010702502677号

023-6122 0666 QQ咨询