【翻译公司】非正式语 informal language
与“正式语”相对。主要用在日常工作交往、商店购物、旅游、朋友之间闲谈及书信往来、不拘礼节的互访和问候等。非正式语以日常口语为其主要特征:常用小词及缩略形式,句式简短,语音通话现象与弱读形式较多等。在翻译时需作相应的文体和修辞上的考虑。
如:“But I’m not a serpent,I tell you!”said Alice.“I’m a—I’m a—”
“Well!What are you?”said the Pigeon.“I can see you’re trying to invent something!”
“然而我不是长虫呀!我告诉你!”阿丽思道。“我是——我是一个——”
那鸽子道,“那么,你是什么?哼,我看得出来你在那儿想出什么来哄我!”(赵元任译《阿丽思漫游奇境记》)
译者以口语对口语,译文中用了“呀”“那么”“哼”“看得出来”“那儿”“想出什么来”“哄”等词语。