【翻译公司】价值观 view of values
指对价值抱有的观念。不同民族的语言棱镜折射出的世界是不尽相同的:各民族对同一事物具有不同的价值观念,赋予同一事物以不同的意义,反映在语言上对词的褒贬不一。英语对绵羊(sheep)和山羊(goat)有明确的区分。Sheep驯顺善良,可指好人;goat指坏人,淫荡邪恶。汉语对绵羊和山羊统称为“羊”,日常生活中不加区分。在客观意义上,sheep和goat无所谓善恶。在中国人看来,“龙”是神圣的帝王的象征。“真龙天子”世代被奉若神明,顶礼膜拜。“龙腾虎跃”“生龙活虎”“龙飞凤舞”“乘龙快婿”“活龙活现”等成语一直沿用至今。但是“龙”的英语对应词dragon给西方人的印象是可怕的,因为据《圣经》记载,“龙”是罪恶的象征。难怪西方人对国人自称“龙的传人”无法理解。因此,为了照顾英美读者的价值观念的阅读心理,在外宣中也有改“龙”为“虎”的,如:International attention on the so-called “four tigers”has many people asking who will be the fifith rising economic star after Singapore,...and South Korea.(—Shanghai Focus,Sunday,March 19,1989)诚然,改“龙”为“虎”也只是照顾读者心理的权宜之计,实际上语言和它载荷的文化都具有吸收功能,在不少场合下也是照直翻译的。
不同的价值观在政治术语方面的反应更为突出。Revisionism我们通常译作“修正主义”,并赋予它与马列主义安全对立的政治内容,屡遭批判。但是,这个词在世界论坛上意思主要是积极的,是指对历史上已有结论作不同评价。汉语中的“自由主义”与英语中的liberalism差别很大。前者指无组织无纪律或行为的任意性,是贬义词;后者指一种颇为开明的政治、哲学态度,反对给人施加政治的、精神的外来束缚或限制。
(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)