欢迎访问西迪斯翻译-官方网站! 翻译热线:023-6122 0666、139 8361 5252
首页  >>  新闻资讯  >>  翻译经验

新闻资讯
NEWS

翻译不同语言的价值观

作者:重庆翻译公司        发布日期:2021-05-07        点击量:8


【翻译公司】价值观 view of values

指对价值抱有的观念。不同民族的语言棱镜折射出的世界是不尽相同的:各民族对同一事物具有不同的价值观念,赋予同一事物以不同的意义,反映在语言上对词的褒贬不一。英语对绵羊(sheep)和山羊(goat)有明确的区分。Sheep驯顺善良,可指好人;goat指坏人,淫荡邪恶。汉语对绵羊和山羊统称为“羊”,日常生活中不加区分。在客观意义上,sheep和goat无所谓善恶。在中国人看来,“龙”是神圣的帝王的象征。“真龙天子”世代被奉若神明,顶礼膜拜。“龙腾虎跃”“生龙活虎”“龙飞凤舞”“乘龙快婿”“活龙活现”等成语一直沿用至今。但是“龙”的英语对应词dragon给西方人的印象是可怕的,因为据《圣经》记载,“龙”是罪恶的象征。难怪西方人对国人自称“龙的传人”无法理解。因此,为了照顾英美读者的价值观念的阅读心理,在外宣中也有改“龙”为“虎”的,如:International attention on the so-called “four tigers”has many people asking who will be the fifith rising economic star after Singapore,...and South Korea.(—Shanghai Focus,Sunday,March 19,1989)诚然,改“龙”为“虎”也只是照顾读者心理的权宜之计,实际上语言和它载荷的文化都具有吸收功能,在不少场合下也是照直翻译的。

不同的价值观在政治术语方面的反应更为突出。Revisionism我们通常译作“修正主义”,并赋予它与马列主义安全对立的政治内容,屡遭批判。但是,这个词在世界论坛上意思主要是积极的,是指对历史上已有结论作不同评价。汉语中的“自由主义”与英语中的liberalism差别很大。前者指无组织无纪律或行为的任意性,是贬义词;后者指一种颇为开明的政治、哲学态度,反对给人施加政治的、精神的外来束缚或限制。

(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)

企业订阅号

业务联系号

服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服务邮箱:sdschn@163.com     |    业务微信:sidis111     |    公众号:西迪斯

                      Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有       渝ICP备19015804号-1      sitemap.xml

渝公网安备 50010702502677号

023-6122 0666 QQ咨询