翻译共性之一:简化(simplification)
作者:翻译公司 发布日期:2021-05-08 点击量:8
【翻译公司】简化 simplification
翻译共性之一,亦称“简略化”或“简约化”,是指翻译文本相对于原语文本或目标语原创文本在整体上表现出语言难度降低的趋势。布兰库尔卡(Blum-Kulka)和莱文斯通(Levenston)将翻译中的词汇简化(lexical simplification)定义为“用少量的词处理原文的过程和/或结果”(1983:119)。翻译共性研究中所谓的简化,是指译者在目标语文本中对原语文本中的“语言/信息下意识地简化”(Baker,1996:176)处理的倾向。语料库翻译研究途径正式出现之前对简化现象的探讨主要涉及词汇、句法和文体简化三方面,又可分为由两种语言系统差异所造成的强制性(obligatory)简化,和由翻译过程本身、译者偏好、目标语语文规范等因素造成的非强制性(iptional)简化两大类。基于语料库的简化研究主要借助计算机统计分析手段,对翻译文本和目标语原创文本从词汇密度(lexical density)、平均句子长度(mean sentence length)、高频词(high frequency words)和最常用词(list heads)的使用方面加以比较。一般地说,翻译文本会表现出:1.词汇密度低;2.高频词使用广泛;3.最常用词重复率高;4.最常用词变化度小等特点。