【翻译公司】口译标准 criteria interpreting
指衡量口译质量的尺度,也是口译人员努力达到的目标。代表性的说法有:法国释意理论倡导者塞莱斯科维奇的“达意、通顺”,鲍刚的“全面、准确、通顺”,李越然的“准确、通顺、及时”四方面做出评价。准确指忠实于原文内容,还指文化交际的得体性;完整指穿一种信息传达的完整度,根据口译场合的不同,传达了原语信息的70%以上、80%以上、还是90%以上;顺畅指译语的通顺和流畅,译语表达层次分明、逻辑清晰、确切到位,遣词造句妥帖,发音清楚,听众容易听明白;及时指译员能做到即时传译,能让异语双方的信息传递和交流顺畅地进行下去而不延误。
比勒对口译质量和译员评估的调查问卷设定了16项评估参数,包括语言和非语言(linguistic and extralinguistic),结果显示,语言类中有6项被认定为重要参数,依次为:与源语的语义一致性、译语的逻辑性、信息的完整度、正确的语法性、术语的准确性、表达的流畅性;非语言类中有3项被认定为重要参数,依次为:可靠性、会前准备的充分性、团队合作能力。库尔茨的调查结果与上述6项重要参数的类似。基亚罗(Chiaro)和诺切拉(Nocella)(2004)通过互联网进行大型的跨国调查,调查世界各地的译员对口译质量评估参数的看法,其结果印证了比勒和库尔茨的前6项评估重要参数(次序略有调整)。
1995年,国际会议口译员协会(AIIC)发布调查报告(Moser,1995)的结果显示,口译用户认为,在口译与源语的“内容匹配”(content match)方面,有三项指标最为重要:翻译的完整度、术语的准确性、意义的忠实度;在“形式匹配”(formal match)方面,三项重要指标为:(同声传译的)同步性、修辞技巧、声音的悦耳程度。