【翻译公司】例证翻译 (illustrative)example translation
指将双语词典词条中各源语例证翻译为译语。衍生于例证选配的不同类型,例证翻译单位主要包括三种形式:1.词组,如the inner ear(内耳);2.短语(成语、习语或谚语,亦称为副词目或准词目),如be all ears(全神贯注地听);3.句子,如:“He was always there with a sympathetic ear.”(他总是愿意倾听别人的心声)。根据词典学理论,词条结构中例证的功能属性对应于语言的“言语”(parole)范畴,所以例证翻译一般又被称为双语词典翻译的“言语”翻译或“有语境翻译”。例证反映了语言的表层结构属性。是语言具体运用的结果,表达了词目词在通用或典型语境中必然或可能有的含义和用法,具有私人性、流变性与历时性。正因为如此,例证翻译不同于词目翻译,应注意它具体的情景意义即言语意义,努力寻求功能上的等值或等效,而不必计较词类、句法、表面意义等的对应;在方法论上应该坚持直译原则,但又切忌死抠字眼逐词对译,可区别情况采用词性变换、增减词、例证翻译又不同于一般的篇章翻译,其特殊性在于例证本身只是一个小语境,缺失了篇章语境的整体通观,译者(双语词典编纂者)需要立足两种语言与文化对比的宏观语境,依靠有限的微观释义空间进行想象与推敲,将源语词目丰富的意义使用信息完整地表述出来,以便词典读者能够最大限度地获取有关词目词的自足、完整的语言与文化信息。
(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)