欢迎访问西迪斯翻译-官方网站! 翻译热线:023-6122 0666、139 8361 5252
首页  >>  新闻资讯  >>  翻译经验

新闻资讯
NEWS

英语长句汉译时经常采用的方法——“流水句”

作者:重庆翻译公司        发布日期:2021-05-18        点击量:7


【翻译公司】流水句 serial clauses

汉语特有的一种复句,由多个断句铺排而成,读来似行云流水。汉语流水句强调时间顺序,英译时大体可按原句的顺序译成分立单句和并列散句,并适当增加关系词,语义重心一般无须调整。比如:不一会,北风小了,路上浮土早已刮净,剩下一条洁白的大道来,......(鲁迅《一件小事》可译成Presently the wind dropped a little.By now the loose dust had all been blown away,leaving the roadway clean,and...)(杨宪益,戴乃迭译)

特别在英语长句汉译时,经常采用流水句来化解原文连锁的结构或难译的搭配。例如:I repair to the enchanted house,where there are lights,chattering,music,flowers,officers(I am sorry to see)and the eldest Miss Larkins,a blaze of beauty.(Charles Dickens,David Copperfield)我现在朝着那家仙宫神宇走去,那儿灯光辉煌,人语嘈杂,乐声悠扬,花草缤纷,军官纷来(这是我看着难过的),还有拉京士大小姐,真是仪态万千。又如:...and see how he has passed the long winter nights and the short stormy days.(W.Irwing,The Westminster Abbey)冬夜漫长,冬日苦短而多风雪,这种生活真是够那樵夫忍受的。(夏济安译)句中,long winter nights和short stormy days两个偏正短语分别处理成两个小句。

(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)

企业订阅号

业务联系号

服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服务邮箱:sdschn@163.com     |    业务微信:sidis111     |    公众号:西迪斯

                      Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有       渝ICP备19015804号-1      sitemap.xml

渝公网安备 50010702502677号

023-6122 0666 QQ咨询