【翻译公司】美学层次 aesthetic level
文学作品本身的美是多方面的,如思想美、意境美、结构美等。这些美的层次都必须借助语言得以表现。翻译文学作品要达到美学层次。译者既要审美,又要表美。审美是表美的前提。只有识别原作的表美手段,领悟原作的美学特征,把握原作的艺术魅力所在,才能再现原作的美。
文学就是语言的艺术。语言艺术千变万化,语言表达多种多样,比如诗歌、散文、小说、尽管可以表现一个相同的主题,但由于各自的语言结构形式不同,给读者带来的美感效应也不相同。文学作品的美在很大程度上表现在语言美。许渊冲先生在《翻译的艺术》一书中把诗歌归纳为意美、音美、形美。意美无非是思维和语义的表现美;音美是语符的音韵美;形美则是语符的形体美。可见,文学作品的美与思维、与语义、与语言符号的自身特点是密不可分的。对于译者来说,审美还不是目的,目的是再现原作的美。翻译中美的再现经常采取两种手段,即对应于重建。
(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)