【翻译公司】人名翻译 translation of foreigners’ name
人名翻译一般遵循以下原则:
1.名从主人;必须遵照原来的读音,英、美国家人名按英、美的读音来译,俄、德、法等国文字的人名按各国语言的发音来译;
2.汉语以普通话发音为标准,同名同译,同音同译:如1980年代初期美国风云人物Lee A. Iaccocca常译为“艾柯卡”,但根据新华通讯社译名室编的《英语姓名译名手册》[kə]与[kəu]均定译为“科”,而不是“柯”,所以译“艾科卡”为好,尽管“科”与“柯”是同音的;
3.约定俗成:许多通行已久的译名虽与上述原则不符,但已为世人所公认,一般不轻易改动。但有时可指出正规的译名,使新旧译名同时并存,以逐步过渡到采用新的译名。英国作家Oscar Wilde按上海方言译出的“王尔德”,一直沿用至今;而按普通话应为“怀尔德”。英国作家柯南道尔笔下的主人公Holmes惯译为“福尔摩斯”,尽管按普通话读音译为“霍姆斯”。
(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)