【翻译公司】选词 diction
不同语言的词义差异很大,大量词汇都存在着一词多义,翻译时需要寻找它们的“汇合点”。词义选择主要受各种语境因素的制约:
1.词的搭配及上下文(以appreciate为例):He can appreciate modern music.(欣赏)/I do not appreciate fully what he means.(理解)/I apprecia the regard you have for me,but I’m not qualified to take on the job.(感谢);
2.词的语法特征:This quiet room became them perfectly.(become vt.适宜)/go to church(去做礼拜),the Church of England(英国教会)(church大小写词义有别);
3.汉语表达习惯:The new rules are working well.(执行)The teatment works like magic.(起作用);
4.词的专业特征:to do work(作功——物理学),the works of a watch(手表零件——机械);
5.文体:Men are good in one way,but bad in many.(谚语)人之善者同出一辙,人之恶者多种多样。
(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)