欢迎访问西迪斯翻译-官方网站! 翻译热线:023-6122 0666、139 8361 5252
首页  >>  新闻资讯  >>  翻译经验

新闻资讯
NEWS

翻译中的新词译法

作者:翻译公司        发布日期:2021-05-24        点击量:8


【翻译公司】新词译法 methods for translating new terms

傅兰雅认为,“译西书第一要事为名目”。他在《江南制造总局翻译西书事略》中写道:“此馆(即江南制造总局翻译馆)译书之先,中西诸士皆知名目为难,,欲设法以定之,议多时后,则略定要事有三:

(一)华文已有之名    

设拟一名目为华文已有者,而字典内无处可察,则有二法:一、可察中国已有之格致或工艺等书,并且在中国之天主教师及进来耶稣教师诸人所著格致、工艺等书。二、可访问中国客商或制造或工艺等应知此名目等人。

(二)设立新名   

若华文果无此名,必须另设新者,则有三法:

一、以平常字外加偏旁而为新名,仍读其本音,如镁、钸、矽等;或以字典内不常用之字释以新义而为新名,如铂、钾、钴、锌等是也。 

二、用数字解释其物,即以此解释为新名,而字数以少为妙,如养气、轻气、火轮船、风雨表等是也。

三、用华字写其西名,以官音为主,而西字各音亦代以常用相同之华字,凡前译书人已用惯者则袭之,华人可一见而知为西名;所已设之新名,不过暂时试用,若后能察得中国已有古名,或见所设者不妥,则可更易。

(三)作中西名目字汇   

凡译书时所设新名,无论为事物人地等名,皆宜随时录于华英小薄,后刊书时可附书末,以便阅者核查西书或问诸西人。而各书内所有之名,宜汇成总书,制成大部,则以后译书者有所核察,可免混名之弊。”

(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)

企业订阅号

业务联系号

服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服务邮箱:sdschn@163.com     |    业务微信:sidis111     |    公众号:西迪斯

                      Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有       渝ICP备19015804号-1      sitemap.xml

渝公网安备 50010702502677号

023-6122 0666 QQ咨询